《三国演义》中占星文化的英译
文献类型:会议
作者:郭昱[1]
机构:[1]中国人民大学外国语学院
年:2014
会议名称:中国英汉语比较研究会第11次全国学术研讨会暨2014年英汉语比较与翻译研究国际研讨会
会议论文集: 中国英汉语比较研究会第11次全国学术研讨会暨2014年英汉语比较与翻译研究国际研讨会摘要集
页码范围:1
会议地点:中国北京
会议开始日期:2014-08-01
所属部门:外国语学院
人气指数:1
浏览次数:1
语言:中文
关键词:三国演义;语言传播;处理模式;繁化;处理方法;
摘要:《三国演义》中随处可见的关于中华神秘文化的描写为小说再现当时社会的原始形态提供了真实的素材,同时也为致力于用其他语言传播这部伟大作品的译者们提出了难题。本文以有关占星描写的翻译为例,通过比较《三国演义》邓罗译本和罗慕士译本,系统研究了两位译者在面对这类难题时的处理方法。笔者发现,邓罗和罗慕士分别选择了简化和繁化两种完全不同的处理模式。而通过进一步的系统分析,笔者认为他们做出这样的选择是由他们各自的专业背景、所处的时代,以及不同的翻译目的和工作模式所决定的。
作者其他论文
邓罗对《三国演义》的译介.郭昱.中国翻译.2014,35(1),49-52.
翻译现象成因探源——对《三国演义》邓罗英译本的描述研究.郭昱.首届清华亚太地区翻译与跨文化论坛.2011,2.
学术性翻译的典范——《三国演义》罗慕士译本的诞生与接受.郭昱;罗选民.外语学刊.2015,101-104.
清末民初《三国演义》英译研究.郭昱.外语与外语教学.2016,136-143.
翻译学研究方法导论.刁克利;何其莘;郭军,等.国内:南开大学出版社.