从“晚期风格”往回看——保罗·策兰对莎士比亚的翻译及其对我们的启示
外文标题:Looking Backward from the Late Style: Paul Celan’s Translation of Shakespeare and Its Enlightenment to Us
文献类型:期刊
作者:王家新[1]
机构:[1]中国人民大学文学院
年:2013
期刊名称:文艺研究
期:4
页码范围:34-42
增刊:增刊
收录情况:中文核心期刊要目总览
所属部门:文学院
语言:中文
人气指数:1
浏览次数:1
关键词:保罗·策兰;莎士比亚;翻译;重写;晚期风格
摘要:本文以著名德语犹太诗人保罗·策兰对莎士比亚十四行诗的翻译为例,深入考察策兰以其"晚期风格"对"古典风格"的重新审视和深刻重写,以及策兰本人通过创造性的翻译"给语言一副新的身体"的艰苦卓越的诗学努力,并在多重翻译模式的考察和比照中,提出我们怎样从自己的时代出发展开与经典的对话、我们在今天是不是需要反思和变革我们的翻译观并由此深化和刷新我们对存在、诗歌和语言的认知等一系列具有当下意义的诗学问题。
作者其他论文
王家新诗集.王家新.红岩.2014,57-62.
诗学笔记.王家新.红岩.2014,57,63.
"对中国的执迷"与"世界文学"的视野--试析顾彬对20世纪中国文学的阐释和批评.王家新.中国人民大学学报.2009,23(5),1-6.
承担者的诗:俄苏诗歌的启示.王家新.外国文学.2007,114-122.
风景的当代方式(座谈).余虹;丁方;殷双喜,等.文艺研究.2007,121-129.