理雅各英译“崇德辨惑”辨——以哲学诠释学的视域
外文标题:Argument on “How Virtue was to be Exalted, and Delusions to be Discovered” Translated by James Legge: From the Perspective of Philosophical Hermeneutics
文献类型:期刊
作者:李丽琴[1]
机构:[1]中国人民大学国际学院苏州研究院
年:2012
期刊名称:中国人民大学学报
卷:26
期:5
页码范围:23-28
增刊:增刊
收录情况:中文核心期刊要目总览
所属部门:国际学院
语言:中文
人气指数:1
浏览次数:1
关键词:崇德辨惑;理雅各;哲学诠释学;经典诠释
摘要:在哲学诠释学的视域中,理雅各英译《论语》的选词问题,就是理解本身的问题。理雅各以delusions释"崇德辨惑"之"惑",使"惑"之意义在由本文内容所传介的意义域之内,获得了一种人性论意义上的理解,从而诠释了圣人"所辨何惑"的问题;以first principles释"主忠信",实则举本统末,不仅立积徳之基,而且定辨惑之方。在翻译之外,理雅各以"他者"身份对中国经典的理解,一方面使得圣人言语显出一种特有的新活力;另一方面,经由这样一种新的"互视"和"交谈"模式,我们也可以发现中国在世界历史和思想谱系中的位置。
作者其他论文
论理雅各英译《中国经典》对儒家还报原则的批评.李丽琴.孔子研究.2014,114-120.
唐代经学阐释学与两种文学观念的悖立——兼论《五经正义》的阐释学方法与原则.杨乃乔;李丽琴.学术月刊.2009,41(4),86-95.
祥林嫂的“疑惑”与鲁迅的终极之思——一种文化神学的视域.李丽琴.鲁迅研究月刊.2014,44-50.
苏州外籍人员汉语学习情况调查报告.李丽琴.海外华文教育.2012,94-98.
理雅各英译《论语》“贤贤易色”辨.李丽琴.中国文化研究.2014,136-144.