删除或更新信息,请邮件至freekaoyan#163.com(#换成@)

翻译现象成因探源——对《三国演义》邓罗英译本的描述研究

中国人民大学 辅仁网/2017-07-03

文献详情
翻译现象成因探源——对《三国演义》邓罗英译本的描述研究
文献类型:会议
作者:郭昱[1]
机构:[1]中国人民大学

年:2011
会议名称:首届清华亚太地区翻译与跨文化论坛
会议论文集: 首届清华亚太地区翻译与跨文化论坛论文摘要集
页码范围:2
会议地点:中国浙江杭州
会议开始日期:2012-05-11
语言:中文
关键词:描述翻译研究;《三国演义》邓罗译本;翻译现象的多重成因
摘要:本研究通过对《三国演义》邓罗英译本的案例分析,对其中出现的多种翻译现象进行了解释,探索了该译本生成和接受的环境。本研究着重分析了翻译过程中人的因素,包括译者、赞助人、出版商和读者。探讨的问题包括:邓罗翻译该小说的原因、目标读者群、翻译策略、出版商对译作形成的影响、邓罗同时代人对该译作的接受以及该译本的影响。
作者其他论文



邓罗对《三国演义》的译介.郭昱.中国翻译.2014,35(1),49-52.
《三国演义》中占星文化的英译.郭昱.中国英汉语比较研究会第11次全国学术研讨会暨2014年英汉语比较与翻译研究国际研讨会.2014,1.
学术性翻译的典范——《三国演义》罗慕士译本的诞生与接受.郭昱;罗选民.外语学刊.2015,101-104.
清末民初《三国演义》英译研究.郭昱.外语与外语教学.2016,136-143.
翻译学研究方法导论.刁克利;何其莘;郭军,等.国内:南开大学出版社.

相关话题/翻译 论文 外语 文献 中文