翻译的政治:马儒翰与第一次鸦片战争
外文标题:The Politics of Translation: J.R.Morrison and the First Opium War
文献类型:期刊
作者:胡其柱[1]
机构:[1]中国人民大学政治学系
[2]聊城大学历史文化学院
年:2010
期刊名称:浙江社会科学
期:4
页码范围:86-90,101
增刊:增刊
收录情况:中文核心期刊要目总览
语言:中文
ISSN:1004-2253
链接地址:http://d.g.wanfangdata.com.cn/Periodical_zjshkx201004013.aspx
DOI:10.3969/j.issn.1004-2253.2010.04.013
关键词:马儒翰;鸦片战争;南京条约;翻译政治
摘要:鸦片战争期间,中英双方都存在语言沟通的难题.但是,英方由于聘用马儒翰等人担任翻译,有效解决了政治沟通和情报收集等问题.他们充分借助马儒翰等人的中文知识,作出了合理的战略决策和军事安排.而反观中方,林则徐之后的几个主帅,出于怀疑汉人、明哲保身等心理,竟将为数不多的几个译员拒之门外,倚赖英方的马儒翰"居中翻译".在缺乏翻译的情况下,清军前线主帅根本无法摸清敌人的真实动向,更无法核对所签条约文本的准确性.结果,清政府不但丧失了战争主动权,也丧失了谈判主动权,造成了很多原本可避免的损失.
作者其他论文
晚清"自由"语词的生成考略.胡其柱.中国文化研究.2008,18-31.
执政党合法性的意识形态视域分析.聂平平;胡其柱.求实.2008,19-22.
中国共产党"提前放弃新民主主义"研究述评.胡其柱.湖湘论坛.2007,20(5),21-23.