删除或更新信息,请邮件至freekaoyan#163.com(#换成@)

穆旦:翻译作为幸存

中国人民大学 辅仁网/2017-07-02

闂備胶绮崝妤呭箠閹捐鍚规い鏂垮⒔閸楁岸鎮楅敐搴濈盎缂佷緡鍣i弻鐔煎礂閼测晝鐓傞梺绋跨焿閹凤拷2濠电偞鍨堕幐绋棵洪妸鈺嬬稏闁圭儤顨嗛崵鈧梺鍛婂姦娴滅偤宕洪敓鐘崇厽闁靛繈鍊栧☉褔鏌i埄鍐噰闁诡啫鍥ч唶闁挎繂娲㈤崑鎺楁⒑閸濆嫬鈧綊鎮锋潏鈺傤潟闁跨噦鎷�
濠电姰鍨归悥銏ゅ炊瑜嶆慨銈夋⒑閸涘﹤绗掓俊顐g洴椤㈡棃濮€閵堝棭妫勯柣搴秵閸犳牠宕㈤幘顔界厸闁告洟娼ч悘锝嗐亜閹存繃澶勭紒瀣樀閸┾偓妞ゆ巻鍋撻柍璇查叄濡鹃亶鏌嶈閸撴瑩宕导瀛樺亯婵炲樊浜濋弲顒勬倶閻愮數鎽傞柛銈囧Т闇夋繝濠傚暣椤庢銇勯埞顓炲婵挳鏌¢崶鈺佹灁闁告瑢鍋撻梻浣哥秺濞佳嗐亹閻愮數绠旈柟鎯ь嚟閳绘梹鎱ㄥΟ璇插闁搞倧绠撻弻鐔虹矙閹稿孩鎮欓梺浼欑秮缁犳牕顕i鈶╂瀻闁归偊鍘剧粙鍕⒑閹稿海鈽夐柡鍫墴瀹曞綊濡歌婵ジ鏌涘☉姗堟敾缂佺姵甯為埀顒€鐏氬姗€鎮ч崱娴板洭宕稿Δ浣镐痪闂佺鎻梽鍕晬閺嶎厽鐓忛柛鈩冩礀椤b暜ee濠电姰鍨圭紞濠囧焵椤掍胶鈯曢柕鍡楀暣閺屾盯骞掗幋鐑嗘濡炪倖甯為崰鎰矙婵犲洦鍋愰柣銏㈡暩鏁堥梻浣稿悑濠㈡﹢宕导瀛樺亯闁告繂濯辨惔銏$秶妞ゆ劗鍠庢禍楣冩煛閸ャ劍鐨戦柣鐔叉櫅閳藉骞樼紙鐘卞濡炪倖娲濆▍鏇炨缚韫囨稑宸濇い鎾楀啯顔�20婵°倗濮烽崑鐘诲箵椤忓棙顫曟繝闈涱儏缁犳垿鏌ゆ慨鎰偓妤€鈻旈姀鐘嗙懓饪伴崘鈺婃%缂備礁顦顓㈠焵椤掆偓濠€閬嶅磻閻旂厧鏋侀柕鍫濐槹閸庡秹鏌涢弴銊ュ闁伙箑缍婇幃妤冩喆閸曨収鏆¢梺鍝勬閸嬫捇姊洪崫鍕垫Ч闁告梹鐗犻幃锟犳晬閸曨剙鐝伴梺闈涚箚閸撴繈鎮″▎鎰濠㈣泛顑嗙粈鈧悗娈垮櫍閺€鍗烆嚗閸曨偒鍚嬮柛鏇ㄥ幘濡叉垿姊洪崫鍕偓浠嬶綖婢跺本鍏滈柛顐f礃閺咁剟鎮橀悙闈涗壕缂佺姵甯″濠氬炊閿濆懍澹曢梺鑽ゅ枑濞叉垿鎳楃捄琛℃灁闁硅揪闄勯崕鎴︽倵閿濆骸骞樼紒鐘崇墵閺屸剝寰勫☉娆忣伓
文献详情
穆旦:翻译作为幸存
外文标题:Mu Dan: Translation as Survival
文献类型:期刊
作者:王家新[1]
机构:[1]中国人民大学文学院

年:2009
期刊名称:江汉大学学报(人文科学版)
卷:28
期:6
页码范围:5-14
增刊:增刊
所属部门:文学院
语言:中文
ISSN:1006-6152
链接地址:http://d.g.wanfangdata.com.cn/Periodical_jhdxxb-rwkxb200906001.aspx
DOI:10.3969/j.issn.1006-6152.2009.06.001
人气指数:1
浏览次数:1
关键词:穆旦;壹良铮;诗人翻译家;诗歌翻译;现代性;价值
摘要:作为中国上个世纪1940年代最为杰出的诗人之一,穆旦在1950年代后转向了诗歌翻译.结合"诗人穆旦成为翻译家查良铮"的"外因"和"內因",从"翻译作为幸存"的角度,可深入考察和揭示穆旦转向诗歌翻译对他本人和整个中国现代诗歌的重要意义:在20世纪五六十年代,穆旦从事翻译具有了心灵寄托、"精神存活"和一个诗人曲折的自我实现的意义,他的才华没有像众多诗人那样遭到历史的扭曲和荒废,而是以"翻译的名义"侍奉于他所认同的语言与精神价值,并给我们留下了宝贵的遗产;在文革后期,诗人对英国现代诗歌的翻译,不仅促使了他一颗诗心的苏醒,也在那个时代恢复了中国新诗对"现代性"的追求.他的那些优秀译作和他的诗篇一起,已共同构成了"我们语言的光荣". 外因"和"內因",从"翻译作为幸存"的角度,可深入考察和揭示穆旦转向诗歌翻译对他本人和整个中国现代诗歌的重要意义:在20世纪五六十年代,穆旦从事翻译具有了心灵 ...More
作为中国上个世纪1940年代最为杰出的诗人之一,穆旦在1950年代后转向了诗歌翻译.结合"诗人穆旦成为翻译家查良铮"的"外因"和"內因",从"翻译作为幸存"的角度,可深入考察和揭示穆旦转向诗歌翻译对他本人和整个中国现代诗歌的重要意义:在20世纪五六十年代,穆旦从事翻译具有了心灵寄托、"精神存活"和一个诗人曲折的自我实现的意义,他的才华没有像众多诗人那样遭到历史的扭曲和荒废,而是以"翻译的名义"侍奉于他所认同的语言与精神价值,并给我们留下了宝贵的遗产;在文革后期,诗人对英国现代诗歌的翻译,不仅促使了他一颗诗心的苏醒,也在那个时代恢复了中国新诗对"现代性"的追求.他的那些优秀译作和他的诗篇一起,已共同构成了"我们语言的光荣". 外因"和"內因",从"翻译作为幸存"的角度,可深入考察和揭示穆旦转向诗歌翻译对他本人和整个中国现代诗歌的重要意义:在20世纪五六十年代,穆旦从事翻译具有了心灵寄托、"精神存活"和一个诗人曲折的自我实现的意义,他的才华没有像众多诗人那样遭到历史的扭曲和荒废,而是以"翻译的名义"侍奉于他所认同的语言与精神价值,并给我们留下了宝贵的遗产;在文革后期,诗人对英国现代诗歌的翻译,不仅促使了他一颗诗心 苏醒,也在那个时代恢复了中国新诗对"现代性"的追求.他的那些优秀译作和他的诗篇一起,已共同构成了"我们语言的光荣". 外因"和"內因",从"翻译作为幸 ...Hide

作者其他论文



王家新诗集.王家新.红岩.2014,57-62.
诗学笔记.王家新.红岩.2014,57,63.
"对中国的执迷"与"世界文学"的视野--试析顾彬对20世纪中国文学的阐释和批评.王家新.中国人民大学学报.2009,23(5),1-6.
承担者的诗:俄苏诗歌的启示.王家新.外国文学.2007,114-122.
风景的当代方式(座谈).余虹;丁方;殷双喜,等.文艺研究.2007,121-129.

相关话题/翻译 语言 历史 英国 优秀