删除或更新信息,请邮件至freekaoyan#163.com(#换成@)

1932年以来杂环化合物的中文命名<sub>*</sub>

本站小编 Free考研考试/2021-12-27

中文关键词:杂环命名 意译音译 术语 英文关键词:Heterocycle, nomenclature, freetranslation, transliteration, terms 基金项目:“中国科学院科学技术史青年人才研教特别支持项目”(Y52901YEA2)
作者单位E-mail
何涓中国科学院大学人文学院 北京 100049hejuanpku@163.com
摘要点击次数:1293 全文下载次数:0 中文摘要: 1932年教育部颁布的《化学命名原则》为中文化学名词确立了统一的标准。对于基本杂环母核,制定了“两个从口旁之字”的音译名称作为简名。建国初期,许多化学家对口旁简名表示不满。他们提议,宜创制一些表意的汉字来指称杂环母体,再缀上杂原子的名称,作为杂环化合物的系统名称。同时期颁布的1950年、1953年和1960年《原则》,在杂环母核系统名称上,虽然都接受了这一意译的用字取向,但对于口旁简名并没有废除。1980年《原则》否弃了此前的意译杂环名称,重新确立了口旁音译名称,一直沿用至今。本文进一步分析了杂环母核意译名称在建国前期提出并得到支持,最终废弃的原因。 英文摘要: The Nomenclature of Chemistry approved in 1932 by the Ministry of Education established unified standard for Chinese chemical terms. For basic heterocyclic nuclei, it suggested the phonetic “two Chinese characters with kou (口) radicals” as their short names. At the beginning of the People’s Republic of China, many chemists were dissatisfied with those short terms with kou radicals. They proposed that the systematic names for heterocyclic compounds should be composed of ideographic characters created denoting heterocyclic parent substances and names for heteroatoms. The Nomenclature approved in 1950, 1953 and 1960 accepted the idea of using ideographic characters, but saved the short terms with kou radicals. The Nomenclature approved in 1980 denied previous ideographic characters and reused those names with kou radicals which have been followed ever since. This paper further explains why those ideographic characters were put up, supported at the early People’s Republic of China and finally abolished. 查看全文查看/发表评论下载PDF阅读器 相关附件:版权转让声明书 -->
相关话题/中文 系统 英文 中国科学院大学 人文学院