删除或更新信息,请邮件至freekaoyan#163.com(#换成@)

2014年北京外国语大学MTI笔译复试经验

北京外国语大学 考研网/2015-10-20

  想在回家之前把事情基本上都解决完,答应的事情还是要做到,说好的关于复试的帖子和这学期的学习感想,仅供大家参考。(个人倾向严重,不喜勿喷)
  我是处女座,脾气不好,死脑筋,性格坏,不爱搭理人,对。所以我自认为的就是,不要认为别人为你做好一切如你所愿是理所当然的,不理你才是正常现象,所以再说一遍,问我翻译怎么入手的,每年招多少人的,学费多少的……诸如此类百度都可以回答你的问题,不理你就别觉得世界充满恶意了……再加上一条,复试考什么,怎么估算分数,考不上怎么办……我又不是你,又不是你爹妈,问我我也不知道……
  既然要做翻译,收集信息这点能力还是要有的,没有这个能力至少也要有这个意识,提问题的时候也请提点有重点的问题,这点能力和意识都没有的话,翻译估计做的也会很痛苦吧。都是大人了, 该学会思考了。
  正文:
  复试篇

  (看清楚:针对北外MTI笔译,口译和笔译复试不一样,别问我口译考什么复习什么,我没考过不知道)
  其实关于复试的细节在我最开始的帖子上已经写的很详细了,能想到的我都写出来了。
  (自己回去翻)
  关于复试的一些经验:
  听说今年的分数会在年前出来,其实挺好的,考的好的开心过大年,考得不好的借着新年的借口又可以开始新的人生。反正早晚都会出来的既定结果,早点出来早点安心早作打算。
  北外每年成绩出来的分数大概和北京地区的时间一样,但是学校的分数线出来的比较晚,而且出了分数线和复试的时间很近,所以一定要提前准备(大神就另当别论了),前后也就一周的时间。三个线都过才能进复试:1、总分线(一般是国家线,或者高五分吧,这个一般都能过),2、二外、政治线(反正也是和国家线差不多,或者就是国家线)3、两门专业课的总分(不是单科,应该最近不会变政策吧)
  进了复试后,按专业课的总分排名的,折算比例也是专业课总分。(意思就是你政治二外考的再高就只能在总分上帮你过线,专业课还是大头)
  (我还是再重复一遍好了,详情请参照前面的帖子)
  复试科目:二外听力,专业笔试,专业面试
  二外听力:基本忽略不计吧,日语语速还是挺慢的,之前的帖子也写了(我知道有些同学跟当年的我一样,觉得一点分数都必争,是的,但是这个真的没意义,这就跟考政治之前跟你说大题背肖四就行了时你的心态是一样的)
  专业面试:和初试的翻译基础形式一样,题量少一些,词语翻译数量少一些,但是分值高,难度还是一定有的,题材应该是都变的
  专业面试:问答和视译。
  复试准备:

  听力:想练就练,我估计大数都练不下去把,日语二外的以此为借口看动漫挺好的
  专业笔试:政府报告 去年的笔试汉翻英是里面的,视译的汉翻英也是里面的
  初试怎么复习翻译基础的寒假到复试这段时间还是怎么复习(虽然今年的词语翻译出的大多是去年的。热点词汇,防空识别区,负面清单,这些可都是我当年的备考重点啊啊啊啊啊SHIT,)建议在论坛上看看其他学校今年的词语解释都考了什么,抄录下一些词,说不定复试考的就是今年的热点,北外前几年的真题词语翻译,其他学校的,都看看~~
  翻译的手感还是不能断,每天争取都翻一小段吧,认真的改一改(别找借口了,我要写毕业论文,我要找工作什么的,你一天24个小时都在找工作写论文?)而且没有政治二外百科什么的,每天都可以只看翻译,多好啊~~可以翻政府报告,可以自己找材料翻,总而言之保持手感,我觉得考完到现在都没翻你明天翻一篇试试看,绝对集中不了精神~~
  专业面试:
  视译:英汉视译 这本书挺好的,红皮的,秦XX出的,里面的技巧讲的都挺好,但是书很厚,建议大家可以买来看看,不想练的话看技巧都是很有用的,书上的材料很多,难度的话我自己觉得比考试的难度稍高一些,只是感觉,可以自己私下找材料练,比如说联合国各种纪念日的讲话啊,反正新年这段时间各种会议各种出行各种讲话很多,都可以拿来练手。把看到的技巧用进去,尽量克服自己在做笔译时候的大调整,顺句驱动,还是需要一段时间适应的。做练习的时候记得录音,你一听录音就知道自己说的有多恶心了,语音语调语速这些控制,尽量平稳一些,不要嗯嗯啊啊,不要结巴什么的,各种问题~~对,我说的是说汉语的时候,这些问题很多的~~~然后听力录音最好那个小本子把自己的问题记下来,比如说语速什么的,每次练习之前看一遍,慢慢养成习惯。练习的篇章最好是打印下来,联系完了看看能不能总结一下哪里出了问题,认真的看文章标出自己用了视译技巧能更好的地方。
  我举个例子:“they agreed that nuclear weapons on the Korean peninsula would represent a grave threat to regional and international security ,and decided that their countries would consult with each other on ways to eliminate this danger . ”
  这句话你可能很顺利的翻出了意思,但是有的地方是不是可以做得更好,当然这不是用笔译的标准来要求,还是停留在视译做的更好,养成习惯。“agreed that”我觉得肯定有人会翻成“同意”,其实应该是“认为”。这里有人要说其实就是没能看完看了就说出来的,但是基本上总结下,查一下,agree表示同意的时候一般是接不定式,接that的时候一般表示认为。还有看到a grave threat可能会翻成“对……是严重的威胁”,是的,意思也对,然后你看到后面的,也能接上,但是翻成“严重威胁到了……”是不是更顺一些,然后你练习的多了你会发现,像这些有动词意味的名词,翻成动词是不是更利于顺句驱动呢?下次遇到了就会有意识。剩下的我也不多讲了,看书吧“on、in……”这些介词的翻译也是有技巧的。还是那两个词,练和总结。
  汉英的话我也不赘述了,材料都是很多的,政府报告,习大大的新年致辞,“蛮拼的”,“点赞”这些怎么翻译,句子之间怎么衔接,说出来的句子不要犯语法错误啊啊啊啊啊,最基本你的是你总得说出来的英语能让人家听懂吧?录音,找问题。练,别练了一次两次信心受挫,就开始“学姐啊,我都说不出来句子啊,里面词我不知道怎么说啊啊怎么办啊啊啊啊 ”什么的,啥原因,一个字“懒”。

相关话题/北京外国语大学