删除或更新信息,请邮件至freekaoyan#163.com(#换成@)

2014年北京外国语大学MTI笔译考研经验分享

北京外国语大学 考研网/2015-10-20

  回顾这过去一年的学习,真的是感慨良多,我的梦想就是做一名议员,但是自觉资质不够,于是不敢考口译方向,就选择了北外mti笔译来考,一是觉得把笔译底子打好了练口译就会更上一层楼,二是觉得这几年MTI泛滥,要考就考名校的好,这样还能有些竞争力。
  先报一下分数吧,初试政治64日语93翻译基础111百科111总分379.今年初试的分数线是专业课211,我高了十一分,自己觉得还行,下面就进入正题吧。
  政治就不多言了,都是看的论坛里的帖子,有那么一堆,大家可以自己查看。下面首先说说日语,考之前看了很多帖子,说什么难度甚至能有N1,但是真的没有,连N2的难度都没有,我们这一届日语考得比较简单,但是做了以前的题,也没觉得有太难,虽然有些语法会超过N2,但是总体难度真的没有N2大,题也没有N2活。我自学的日语,二外是西语,但是觉得日语学的好一些,就考了日语,初级中级那四本书看了两三遍,单词语法都背了(虽然忘了很多很多),课文之前也是背的,背着背着觉得太多了就没有背了,我本身考过N2,擦边过了,在当时N2的真题也做了一遍,所以在考研复习时日语没有花太多时间,只是前两个月把课文过了,然后就开始做题,N2真题又做了一遍,北外的真题也做了,还做了一些其他的资料。考试的时候一看题一点也不难,提前半小时交卷了,这也算是人生第一次重大考试提前交卷了,哈哈。提醒大家的是,北外的题每年都不一样,14年之前那几套都不怎么考语法,考单词的较多,但是今年考了很多语法,单词倒是soeasy。所以大家复习的时候一定要全面顾忌到。
  再说一下翻译,翻译一直是考研人心里的刺,自己练啊练,也不知道进步如何,不知道能达到什么程度,所以首先我想说,一定要相信自己,只要多加练习,多加分析,一定没问题。我练的资料不是很多,一本二笔,一本张培基散文选一,还有就是从学姐那里买来的可以练六个月的资料,首先练的是二笔,因为想用这个打基础,二笔的翻译有些不是特别好,还有错误的地方,自己要斟酌,练完二笔练得张培基,一开始练的时候,觉得有要死的感觉啊,因为自己写的跟人家的简直是一个天一个地,练了几篇就想放弃,因为实在找不到感觉,但是一定要坚持啊,我就搔首弄头也要坚持下去,于是越来越找到感觉了,后来特别喜欢张培基的翻译,真的是翻得非常好!这个建议大家一定要练,实力就是这样边练边提升的。练完张培基我自己觉得已经有了很大进步,于是从学姐那里买了些资料,开始限时练习,每天练一些,一直坚持到考试。我最害怕的是词组翻译,一共三十分啊,搞不好就很拉分,我总共背了中国日报的一本词典,卢敏的二三级笔译词汇,还有每天都看英语点津,去背里面的新词热词,背之前要把真题看一遍,看熟,这样你就能感觉出哪些会考,哪些不会考,然后再去挑着背。但很遗憾的是,虽然我背了很多,词汇

相关话题/北京外国语大学