删除或更新信息,请邮件至freekaoyan#163.com(#换成@)

2014年北京外国语大学MTI笔译考研经验分享(2)

北京外国语大学 考研网/2015-10-20

只写了10个,还有二十分我压根都没写,一是一下子想不出来,二是我时间不够用,因为前一天晚上压根没有睡着,考试的时候脑子很晕,状态不好,而且我一直在想着要把英译汉翻好,因为大家汉译英可能拉不开分数,结果搞得汉译英没有足够的时间去翻,写完就交卷了,更别提回头看看词组好好想想应该是什么意思,有几个下了考场我就明白是啥意思了,但是遗憾考试的时候太紧张,多么痛的领悟啊!考完试直接哭了,因为我觉得太难了,词汇丢了20分,汉译英有关科技的那一篇写的巨烂无比,我想这下连一百分都上不了了,没想到成绩出来竟然考了111分,自己都惊呆了!但是回头一想,老师也不可能多给你分,虽然很多词没有翻出来,但是整体的文风应该是好的,老师可能看的是你有没有潜力,看你的整体风格怎么样,而不是某些单词翻对了没有。所以自己一定要多练,多思考,不要拘泥于某些单词翻对没,重点是在句子的结构有没有调整的比较好,比较符合中英文表达。
  下面来说一下百科,因为没有参考书目,高中又是学理的,一开始也是摸不着头脑,但是慢慢地又找到了一些资料,就开始走上正轨,前面五十分的词组主要考的是中外历史文化以及经济和生活方面的词汇,看了几本书:中国文化要略中国文化与中国文化知识应试指南,还有一些关于外国文化的书(忘记名字了。),图书馆里很多,大家可以自己找找,再背了背论坛上有关经济类的就差不多了,考试的时候只有两个不知道,其余的都见过,我感觉自己失分主要是丢在作文上,因为太久没写过作文了,考研的时候作文也没怎么管,进入十月份开始每周写一篇大作文,把写出来的例子背了背,别的也没管了,小作文今年居然出了跟去年很像的题,本来想着考过的就不会再考了,所以旅游这一块压根没看,倒是别的方面看得比较多,考的时候就乱诹啊,分自然很低!
  不过考完的时候倒是稍稍有了安慰,因为觉得都写出来了也写完了,分应该不低吧,应该会把翻译的分补出来,结果成绩出来竟然是这样!
  先说到这里吧,考研真的很辛苦,尤其是对基础不是很好的同学而言,需要付出很多,翻译是靠实力取胜的,有多少就是多少,所以想要考研的同学一定要有吃苦的准备,耐得住寂寞才能看得见繁华,一天又一天枯燥的自习,回到宿舍同学一点也不照顾我们考研的,中午吵,晚上吵,睡都睡不好觉,有时感觉快疯了,怎么能这样!但是还是要咬着牙扛过去,没睡好也还是要学习,心情不好也还是要接着练,大四上学期我们还有四节课,考研前两天还在期末考试,再加上乱七八糟的一堆事,整个人真是身心俱疲,学习倒没啥,本身我也就爱学习,不觉得有多苦,就是自己的心理素质不好,老被外界干扰,同学们一定要淡定下来啊!!相信自己努力付出一定可以,再难的事情也能做到!
 

  
  ※来源:考研论坛

相关话题/北京外国语大学