![](https://news.bfsu.edu.cn/wp-content/uploads/2021/10/2021102210272397.jpg)
侯贵信从党的十九大报告主题“不忘初心,牢记使命”出发,对汉译法的译者提出了要求。他认为,汉译法译者要具备扎实的中法文功底,了解和掌握中法文两种语言的主要特点,以及拥有丰富的翻译实践经验。侯贵信详细解读了中文政治文献的特点,针对四字格、成语典故、政策词汇等翻译难点进行了详细的解析,并对多种不同译法进行辨析。
侯贵信提出,译者要积极了解新事物,比如数字经济背景下的“数字化”、“新兴产业”等,才能更准确地进行翻译工作。他鼓励同学们要将书本知识应用到翻译实践中。希望同学们学习更上一层楼,打牢法语功底,成为一名优秀的翻译工作者,为国家的建设作出自己的贡献。
为深入推进《习近平谈治国理政》进高校、进课堂、进教材工作,北外教务处开设“三进”工作专题系列讲座,此次讲座为第一讲。法语学院从本期开始,将“法语国家与地区研究高端论坛”更名为“北外法语世界讲堂”,讲座语言为中文或法文。
侯贵信曾任外交部法语专家,中国驻塞舌尔大使,中国驻马赛总领事兼驻摩纳哥公国总领事,外交部翻译室法文处处长、翻译室副主任,兼任外文局全国翻译高级职称评审委员会委员、全国翻译专业资格考试法语专家委员会委员、外文出版社特聘法语专家,是《习近平谈治国理政》法文版定稿人。