删除或更新信息,请邮件至freekaoyan#163.com(#换成@)

浙江大学外国语言文化与国际交流学院导师教师师资介绍简介-冯全功

本站小编 Free考研考试/2021-04-04

译界书生而已

summary
冯全功(1984-),男,河南泌阳人,翻译学博士,浙江大学外国语言文化与国际交流学院副教授、硕士生导师,iResearch外语学术科研网科研骨干,多家外语类期刊审稿专家。
教育背景:南开大学英语语言文学(翻译方向)博士(2009-2012);南开大学英语语言文学(翻译方向)硕士(2007-2009);河南大学英语学士(2003-2007);加拿大渥太华大学翻译学院访问****(2017年7-9月)
工作经历:2012年7月-2014年7月 南开大学外国语学院翻译系工作。
科研成果:出版翻译学术专著三部(广义修辞学视域下《红楼梦》应译研究,外教社,2015;《红楼梦》翻译研究散论,浙大出版社,2018;文学翻译中的修辞认知研究,浙大出版社,2020);编著两部(中国文学译介与传播研究(卷三),第一主编,浙大出版社,2018;中国文学四大名著译介与传播研究,第二主编,浙大出版社,2020);译著一部(迟子建中篇小说《踏着月光的行板》,与刘士聪合译, Homa & SeKey Books, 2019)
已在发表翻译类学术论文90余篇,刊物包括《外国语》《中国翻译》《外语界》《中国外语》《中国比较文学》《外语教学》《外语与外语教学》《外语教学理论与实践》《外语电化教学》《外语学刊》《红楼梦学刊》《解放军外国语学院学报》《上海翻译》《外国语文》《山东外语教学》《西安外国语大学学报》《东方翻译》《小说评论》《中国文化研究》等;
主持并完成国家青年社科基金项目一项(文学翻译中的修辞认知研究),教育部人文社科青年基金一项(译后编辑与译后编辑能力研究),浙江省社科一般项目一项(跨学科视域下的翻译修辞学研究),中央高校基金项目四项,参与多项省部级与国家级项目。
主讲课程:翻译研究、高级英汉互译、修辞与翻译、翻译批评与赏析、新闻翻译、CATTI口笔译、文学翻译、英汉语言对比与翻译、翻译专题讲座、翻译论文写作指南等。
荣誉奖项:曾获第十八届韩素音青年翻译奖、第三届芙蓉杯青年翻译奖、河南大学优秀毕业生、南开大学优秀毕业生、南开大学优秀博士毕业论文、南开大学本科毕业论文优秀指导教师、天津市社会科学联合界第九届学术年会优秀论文奖、浙江省优秀翻译工作者、首届“外研社被”全国高校外语学科优秀学术论文评选一等奖,浙江大学外国语言文化与国际交流学院先进工作者(2015, 2016, 2017, 2018, 2019)等。

template_id
1
photo
\/attachments\/32\/-.jpg
research_field
翻译修辞学、《红楼梦》翻译研究、译后编辑与职业化翻译研究等
status
1
opendate
2015-01-08 16:28:18
access_type
access_count
26829
score
connect

selfintroduction
冯全功(1984-),男,河南泌阳人,博士,浙江大学外国语言文化与国际交流学院讲师、天津外国语大学中央文献翻译研究基地兼职研究员、数家外语类期刊审稿专家。
教育背景:南开大学英语语言文学(翻译方向)博士(2009-2012);南开大学英语语言文学(翻译方向)硕士(2007-2009);河南大学英语学士(2003-2007);加拿大渥太华大学翻译学院访问****(2017年7-9月)
工作经历:2012年7月-2014年7月 南开大学外国语学院翻译系工作。
科研成果:已在《外国语》《中国翻译》《外语界》《外语教学》《外语与外语教学》《外语教学理论与实践》《外语电化教学》《外语学刊》《红楼梦学刊》《解放军外国语学院学报》《上海翻译》《外国语文》《山东外语教学》《小说评论》《中国文化研究》等期刊发表翻译类学术论文60余篇。
出版翻译学术专著一部(广义修辞学视域下《红楼梦》英译研究),被纳入外教社“博学文库”,获第二十四届浙江大学“董氏文史哲研究奖励基金”著作奖(三等奖)。
主持国家青年社科基金项目一项(文学翻译中的修辞认知研究,在研),教育部人文社科青年基金一项(译后编辑与译后编辑能力研究,在研),浙江省社科一般项目一项(跨学科视域下的翻译修辞学研究,已结项),中央高校基金项目三项(已结项),参与多项省部级与国家级项目。
主讲课程:翻译研究、高级英汉互译、修辞与翻译、翻译批评与赏析、新闻翻译、CATTI口笔译、文学翻译、翻译论文写作指南、中西前沿翻译理论等。
荣誉奖项:曾获第十八届韩素音青年翻译奖、第三届芙蓉杯青年翻译奖、河南大学优秀毕业生、南开大学优秀毕业生、南开大学优秀博士毕业论文、南开大学本科毕业论文优秀指导教师、天津市社会科学联合界第九届学术年会优秀论文奖、浙江大学外国语言文化与国际交流学院先进工作者(2015, 2016, 2017)等。

url

telephone

email
fengqg403@163.com
address
东六403
research
mypage_id
5740
work_title
learn_degree
work_post
research_orientation
handle
kk
main_status
1
access_uid_status
1
theme_id
qrcode_status
1
gmt_qrcode
2021-01-25 06:48:47
content
冯全功(1984-),男,河南泌阳人,翻译学博士,浙江大学外国语言文化与国际交流学院副教授、硕士生导师,iResearch外语学术科研网科研骨干,多家外语类期刊审稿专家。
教育背景:南开大学英语语言文学(翻译方向)博士(2009-2012);南开大学英语语言文学(翻译方向)硕士(2007-2009);河南大学英语学士(2003-2007);加拿大渥太华大学翻译学院访问****(2017年7-9月)
工作经历:2012年7月-2014年7月 南开大学外国语学院翻译系工作。
科研成果:出版翻译学术专著三部(广义修辞学视域下《红楼梦》应译研究,外教社,2015;《红楼梦》翻译研究散论,浙大出版社,2018;文学翻译中的修辞认知研究,浙大出版社,2020);编著两部(中国文学译介与传播研究(卷三),第一主编,浙大出版社,2018;中国文学四大名著译介与传播研究,第二主编,浙大出版社,2020);译著一部(迟子建中篇小说《踏着月光的行板》,与刘士聪合译, Homa & SeKey Books, 2019)
已在发表翻译类学术论文90余篇,刊物包括《外国语》《中国翻译》《外语界》《中国外语》《中国比较文学》《外语教学》《外语与外语教学》《外语教学理论与实践》《外语电化教学》《外语学刊》《红楼梦学刊》《解放军外国语学院学报》《上海翻译》《外国语文》《山东外语教学》《西安外国语大学学报》《东方翻译》《小说评论》《中国文化研究》等;
主持并完成国家青年社科基金项目一项(文学翻译中的修辞认知研究),教育部人文社科青年基金一项(译后编辑与译后编辑能力研究),浙江省社科一般项目一项(跨学科视域下的翻译修辞学研究),中央高校基金项目四项,参与多项省部级与国家级项目。
主讲课程:翻译研究、高级英汉互译、修辞与翻译、翻译批评与赏析、新闻翻译、CATTI口笔译、文学翻译、英汉语言对比与翻译、翻译专题讲座、翻译论文写作指南等。
荣誉奖项:曾获第十八届韩素音青年翻译奖、第三届芙蓉杯青年翻译奖、河南大学优秀毕业生、南开大学优秀毕业生、南开大学优秀博士毕业论文、南开大学本科毕业论文优秀指导教师、天津市社会科学联合界第九届学术年会优秀论文奖、浙江省优秀翻译工作者、首届“外研社被”全国高校外语学科优秀学术论文评选一等奖,浙江大学外国语言文化与国际交流学院先进工作者(2015, 2016, 2017, 2018, 2019)等。

column_name
个人简介
相关话题/语言 浙江大学