删除或更新信息,请邮件至freekaoyan#163.com(#换成@)

2014年西安外国语大学MTI考研备考经验(2)

本站小编 免费考研网/2015-11-19


题目比较少见,不同于我们平常练习的题目。所以找到对应或者相似的题型训练至关重要。首先是无选项的完型填空,这个和BEC高级里面的最后一道阅读题相似,但是填的词性更加五花八门,这个的相应练习可以去看CATTI二三级的笔译综合里面找,现在的三级已经没有无选项完型了,但是以前的书有,二级的完型相对难,但是我觉得二三级的完型配合一起练更能有效果。
然后下一题是句子重述,个人认为这一题的精髓在于句型和同义词近义词的替换。这个相关的练习,我是找的高级英语的课后练习的paraphrase,但是有一些区别,高级英语的题目是和课文紧密连接,所以答案会有一些课文的拓展,而西外的题目只是一个个单句,所以,要应对这道题要拓展自己的句型和单词库,这样才能让自己立于不败之地。
下一题是改错,西外的改错和专八有一些差别,但是我还是推荐大家拿专八的改错进行训练,因为改错改的也就是语法和句法。西外的改错是一个个独立的单句,而且并没有划线也没有说明这一句只有一个错误,所以你要做的是把题目给的句子变成一个正确的句子,可能要对句子结构改变,也可能要改两三个地方。总的来说,改错要做的事就是完善自己的语法,多练习。
第四题是文本缩写,要求里是说将1000字缩写成300字,但是我觉得14年的文章少说也有1500。这题我觉得其实并不是很难,因为这题我觉得有一个技巧,就是对每一段进行中心句提炼,找出每一段的中心句,然后进行稍微的扩展,文章雏形也就出来,而且有血有肉。
最后一题是作文,写一篇议论文,我觉得作文还是要进行训练,没有输入很难有输出。我在考试的时候就吃亏了,因为我写了200多字就交卷了,也是情绪受到了影响,觉得试卷太难,难以写下去。作文要多写多拓展自己的素材库和句型库,要做到有话可说,结构清楚。
第二科是翻译基础,也算是翻译硕士的核心科目了。我们先看看西外的考试要求吧。
【考核内容】英汉术语互译、英汉应用文本互译
该科目主要考查考生的英汉互译实践能力是否达到进入MIT学习阶段的水平,具体考查双语基本功以及双语转换的基本技能。词语翻译部分考查《中国日报》、《环球时报》英文版中常见的政治、经济、文化、科技词汇,同时考查考生对术语翻译基本策略的认识,要求考生较为准确地写出30个术语、缩略语或专有名词的对应目的语。英汉互译部分考查英汉互译的基本技巧和能力,以及对中国和英语国家的社会文化背景知识的掌握。要求译文理解准确,表达流畅,体现出对翻译策略和技巧的掌握。英译汉速度每小时350单词左右,汉译英速度每小时300汉字左右。
这一科要下功夫准备的我觉得是术语翻译,西外的翻译主要考的是时政。术语翻译可以去中国日报英语点津网里的词海拾贝里面看2014年的词条,有三个栏目,为新闻热词,分类词汇和流行新语,我觉得主要重心要放在新闻热词和分类词汇内,这里有很多有用的词汇和表达,而且很有时效性。还有就是订一份ChinaDaily手机报,不贵也就五块钱一个月,每天有早晚报,而且是中英文对照。很多时事,这不仅有益于术语翻译,也有益于篇章翻译,今年翻译看到的珠算和中美新型大国关系我都在手机报里看到过。而且西外参考书里有新闻翻译的书,看新闻那绝对没有错。所以我觉得是有必要的。还有很重要的一点就是要去研读当年的ZF工作报告的中英文对照,ZF工作报告的翻译是很有水平的,而且有非常多的专业表达和词汇,中国的各个部门和各个政策的英文表达方法,都要进行抠词,还有一些动词用的非常巧妙,我觉得ZF工作报告让我受益匪浅。如果还有空闲时间的话可以买一本三级笔译实务进行实战训练,可以请老师进行评估,翻译不在量多,而在翻译结束后自己的修改,发现自己的问题,改正进步。

第三科是是汉语写作与百科知识
【考核内容】术语解释、应用文写作、汉语写作
该科目主要考查考生是否具备进行MTI学习所要求的汉语水平。百科知识部分考查考生对中外文化,国内国际政治、经济、法律以及中外人文、历史、地理等方面知识的掌握。应用文写作部分考查考生的应用文体写作能力,要求考生根据所提供的中文信息和场景写出一篇450字左右的汉语应用文,体裁包括新闻、说明书、会议通知、商务信函、备忘录、广告等,要求言简意赅,凸显专业性、技术性和实用性。命题作文要求考生应能根据所给题目及要求写出一篇不少于800字的现代汉语论说文。要求结构合理,文体恰当,文字通顺优美。
重头戏我觉得在于名词解释,西外这个科目有点多变,不好把握,因为今年的名词解释基本上都出自于《中国文化读本》,但是去年只有两个,所以这要求我们要拓宽自己的知识面,但是参考书绝对不能放手,参考书要啃透,多去网上找一些百科知识的归纳,我觉得主要方向可以放在政治,经济,文化宗教上。
应用文写作,西外前几年都是新闻稿,但是今年是说明文,有材料。我觉得重点可以放在新闻和说明文上,但是别的文体也要看看,至少要知道格式。
大作文就没啥好说的了,买本作文书看看,学学议论文的结构。
再来就是复试,复试分为笔试和面试。
我考的是笔译,笔试是汉译英,一篇将近800字的中文,关于高考改革一些专家的看法。不难,但是大家分数却差距很大,主要是要因为改卷老师看中的不是能不能翻出来,而是语言的准确度。这是我们在翻译中必须留意和提高的一点。
面试氛围很轻松,分为三个阶段,第一阶段是中文问答,老师们都很和蔼,一共五个老师,问一到两个中文问题,缓解我们的紧张。然后第二部分就是视译,也是汉译英,材料比较简单,但是要大声一点,注意语音的准确度和连贯流利。最后一个环节是英文问答,会涉及一些翻译相关的东西,但是不深,有两到三个问题。
整个面试大概持续十几分钟。

相关话题/MTI