首先在此对一些询问我、期待我给出考研经验的同学表示抱歉,分数出来到现在我一直都很忙,现在毕业答辩终于结束了,在此分享我考研成功的经验,献给现在迷茫的你们。
在此我长话短说,讲一下我择校和各科复习的经验。
一、择校经验
我选择的是同济大学。我选择学校并没有经过十分理性的分析,感性的成分更多一点(可能因为对“同济”二字有特殊的感情)。但是可以明确的是,选择自己想去的城市,因为那很可能是你以后工作的地方;选择第MTI一批的学校,去踏踏实实地学到一些知识;选择你要很努力才能够得着的东西,那样你才能发现更优秀的自己。每个人的情况都不一样,所以大家好好考虑,尽快做决定,朝着一个目标前进。
二、复习:
(一)百科
我的百科是所有科目里面考的最高的,我分析了一下有两个原因。一是作文分数可能比较高,百科150分作文就占了100分,所以作文对总成绩影响是非常大的。我在复习期间作文并没有怎么练习,好像只写了两三篇,但是自己写作基础比较好,大学期间一直在记者团写稿。在这里建议大家多熟悉一下汉语写作,考试时一定要思路清晰,字迹一定要工整。二是百科复习比较有针对性,今年同济的百科难度并不高,相信大家也看出来了,内容跟往年的大同小异,所以百科知识复习要有针对性。我首先是阅读了大量的中外文化史,了解了一些经济金融知识,再总结了各个大学往年的百科出题频率较高的词条,重点去记忆,所以在考试的时候遇到的题目基本都见过。有人问我用的什么复习资料,其实我没有花一分钱买书复习百科,全是在图书馆看的,《中华文化概论》《知道点中国文化》《欧洲文化史》……类似的书多看多读就是了。
百科复习对我而言就像考研复习的一项娱乐活动,可以学到很多新奇的东西,并不是所有东西都要死记硬背,无所不知才能无往不胜。
(二)翻译基础
对我而言翻译基础是花时间最多的一门课,从几乎从未认真翻译过东西,到基本可以翻的像模像样,也经历了不少磨练。我用的是人事部三级笔译的资料,每天英汉、汉英各一篇做翻译,自己翻完对答案,记下别人比较好的表达方式。文学翻译看的是张培基的散文翻译,老爷子真的翻得特别好,我每天早上都会在校园里读他的译文。这样练习久而久之就找到了翻译的语感。这个没有捷径,只能踏踏实实每天都练。
词语翻译我是参照china daily的《英汉特色翻译词典》复习的,我在网上下载的电子版的,一字不漏全看完了,不会的全部摘抄下来,抄了整整一个笔记本。它不仅有助于词语翻译,在篇章翻译中也经常用到。
(三)英语
英语我没有什么值得传授给大家的,我今年才考了75分,显然不太好。题型不熟悉是一个很重要的原因,拿到试卷的瞬间有点蒙,有的题型从未见过,只能跟着感觉做。选择题十分看重基础短语搭配;阅读比较重科技,难度不大;问答型的阅读我当时也不知道该如何回答,建议大家复习的时候注意一下;作文是二选一,400字,相对而言时间有点紧张。总的来说英语并不难,基础知识很重要。
(四)政治。政治我就不说了吧。
总之,资料贵在精心使用而不在于多。考研是一个漫长的过程,先拟定好计划,努力按照计划进行所有复习,避免忙乱和急躁,爱你所选择的东西,这样别人眼中的痛苦却是你内心的快乐。
我每天都在图书馆复习,这是一个有众多非常宝贵资源的地方。我每天都会看China Daily,因为上面有很多中国特色消息和词汇(虽然语言和逻辑比较中式),多看Economist和Financial Times之类的高质量杂志,了解世界经济政治的同时学习地道的表达方式。相信我介绍的很多东西你们都听其他人说过,是的,复习方法都大同小异,有差别的只是执行方式,如果想要成功,就一定要坚持,不要让任何东西阻挠你。
我是一个理科生,准确地说是在医学院学了四年的医科生,本科学校是985,我从没有接受过英文专业的教育,但是内心始终有一股力量鼓励我选择自己更喜欢的东西。跨专业需要勇气更需要面对压力的能力,我坦然面对了所有人的质疑,我相信心中有信念就一定会成功,排名第一是我最好的证明。
在此我要澄清一下,个人觉得同济大学并不存在压分的现象,分不高是自己复习的不够好而不是老师刻意压分。复试也不会歧视跨专业考生,事实上我复试的时候老师都对我的专业非常感兴趣,并告诉我这是我的优势。