删除或更新信息,请邮件至freekaoyan#163.com(#换成@)

2013年上海大学翻译硕士(MTI)考研经验教训小结

上海大学 考研论坛/2013-10-21

2013年上海大学翻译硕士(MTI)考研经验教训小结
考研论坛 深蓝浅蓝a2013-05-30


  最近有学弟学妹问我考上大翻硕的问题,我就简单说说自己的经历,希望能为14年的考研人提供一些帮助。
  先介绍一下我自己。12年毕业,本科在中部一所农业大学读的,英语专业。2013年翻硕初试404,复试:翻译+作文74(满分100,我的分数在复试同学里貌似是倒数第一。(既没看懂作文题又没凑够字数,活该),面试190(满分200),拟录取。

  一、择校
  12年报考上海交大翻硕,复试没过。
  13年8月决定二战。为了避免重蹈第一年的覆辙,选了稳一点儿的上大。
  选上大,第一是因为在上海,机会多,可以增长见识;第二是它是211。上海除了交大之类的985剩余的211也不多了,上外竞争又太激烈,综合考虑一下就选了上海大学。

  二、复习之路
  12年8月开始复习,参考书用的是《上海高级口译教程》第三版(买的比较早,现在应该出了第四版),张汉熙《高级英语》第二册(第一册没买到),张培基英译散文第二册(一战考研用的第一册,13年觉得第一册有点儿烦了就用了第二册),另外还有Economist, China Daily,政府工作报告以及网上能搜刮到的所有百科资料。高英和张培基都是有好几本,时间充裕的话都看完最好,但是应付考试买一册认认真真踏踏实实看下来消化完就足够了。但是要完完全全吃透一本书可不是那么容易的,比如张培基的散文,选词,句型,时态都大有讲究。所以书不在多,而在精(百科除外)。
  由于之前考过高口,所以两年考研翻译基础这门我都是用的《上海高级口译教程》。这本书用来打基础还是不错的,我指的针对翻硕考试这种侧重政治经济翻译的来说。也有很多人问二笔三笔行不行,我的回答是都可以。之前有老师说过,高口笔试的难度跟三笔基本是一样的的。一篇一篇的翻完这两本中的任何一本,基础的政治经济词汇跟表达了解的就差不多了。至于新词热词,就要借助于政府工作报告和China Daily了。每年的政府工作报告内容都是大差不差的,所以重点放在新词和专业术语上。China Daily 有一个专门的新词板块,我每天都会看。还有 Economist 基本一天翻译一篇,各个领域都会翻一些,这样考试翻译上就不会出现什么盲区了。

  翻译硕士英语这一门相当于学硕的基英,对词汇,语法,阅读,作文都有要求。一战的时候觉得自己底子还不错,就没有认真准备。考试的时候自我感觉虽然也挺好,但结果出来只有70几分。所以二战我就买了本张汉熙的高级英语,从第一课开始自学,这个过程我认为主要是为了培养语感和学习地道表达。上大的词汇不是很难,我当时就背了专八,考试好像也没有碰见什么生单词。学高级英语基本就用在了作文和翻译上。见到特别好的句子和段落就会来回翻,然后背下来,这样既提高了翻译水平又增加了作文材料储备。另外作文还背了背专八范文。由于背的多,考试的时候写作文就特别顺。所以基英这一门我推荐多背,背得多了,自然信手拈来。
  由于一战就是百科拖了后腿(交大的百科让我真心无从下手准备),所以二战我搜集了网上所有能找到的资料,打印出来厚厚的一大摞。不管是历史,艺术,文化,地理还是哲学文学语言学,只要见到的都背。这里特别推荐一下对外汉语的考试题,当时快考试了我在网上看到有几套,就下载下来做了做,结果考试的时候碰见了两道选择题原题。所以百科的策略就是多多益善。
  (13年上大百科第一题由名词解释变成了单选,但为了以防14年再变回来,大家还是见到名词就背个解释吧。)
  政治就不多说了,12年报了班,13年自学,成绩差别不大。心里没底的就报个班上,最后冲刺各种押题都背一背就可以了。
  
  三、最后说一点考前心态的问题
  我考前特别不顺利,住了一个特别吵的宾馆,一晚上基本就睡了两个小时,第二天上考场的时候身子都是软的。这个时候良好的心理素质特别重要。我当时就一直找各种理由安慰自己,比如就算宾馆环境不吵,我也有可能会失眠;或者全国那么多考生肯定有很多人都没睡好;或者知识也不会因为一晚上不睡就忘完的等等等等,能想到的全用上了,一直一直告诉自己千万不能因为这个倒下。最后就一边自我安慰一边靠着前一晚两个小时的睡眠撑完了两门考试。所以到了最后,千万不能让任何事情影响情绪,学会自我调节,平和的心态和坚强的意志真的非常非常重要。

  In the end,预祝14年的学弟学妹们都能考出理想的成绩!

  
  ※ 来源:考研论坛

2014考研政治英语全程辅导 想不过都难![试听]



相关话题/考研经验