2009-12-06
英汉互译:
惭愧,看到分数时还很high,以为自己进步不少,上论坛一看,一排排130+、140+的牛人,才知道自己的水平……不热衷更不擅长于散文翻译,所以这次考试估计吃亏在汉翻英。今年的英翻汉似乎没有太过于难啃的骨头,至于汉翻英部分,杨绛的《窗帘》写得非常好,读来令人遐思万千,只是考场上翻译起来愣是不知如何下笔,如何遣词造句。加之前面用了将近2小时,导致汉翻英只能在不到一小时内匆匆结束。回想起来,考个125亦算万幸了,至今脊背还有些发凉……只简单提提我看过的一些书,以做参考:张爷爷的三本《英译中国现代散文选》,对于这套书,大家褒贬不一,但是我始终认为,若是你用心地去总结并模仿里面的单词,词组,一定收获颇丰。冯庆华的书只挑了感兴趣的部分看了两遍,砖头厚的书还是不适合长时间阅读……青岛出版社的《名作精译》看过大概2/3,汉译英部分收录了不少张培基的译文,和散文选有重复,可以省略不看。主要还是借助注解部分吸收可以借鉴的内容。另外我很喜欢许渊冲先生的翻译,特别能传递韵律美,却能在具备形美的时候不丧失神美,实属难得,令人敬佩不已。另外看了些Virginia Woolf,Bacon,Charles Lamb,Ralph Waldo Emerson,William Hazlitt等的散文,阅读了不少杂志、期刊,五花八门的。然后《散文佳作108篇》、《英汉名篇名译》等等也都认真看过。其实无论看哪本,只要自己亲历亲为地去动手翻译,然后对照参考译文,再加以总结,在以后的练习中逐渐运用到积累的东西,都会有进步的。中国石化出版社那本绿色的书,收录了N多学校的翻译真题,可以拿来练练做参考,可惜我的一片空白,如果有人需要……
考试只是考试,实力,方法,心态,毅力,运气加起来的综合反映,任何考试结果无法用来界定成功与失败,只是这其中的努力过程,可以见证你的付出与收获。不要因为一次跌倒而否定自己,更不能因为登上了某个台阶而从此停滞不前,机遇永远与风险并存。再容易的事情,你若不放开手脚去做,那也是难事;再难的事,只要你列好计划,下定决心,一步一脚印,目标变会变得越来越明晰。
“That which we persist in doing becomes easier——not that the nature of the task has changed, but our ability to do has increased.——Ralph Waldo Emerson”
“Life is a daring adventure or nothing at all.”
“Bad things can happen when we step out, but I believe worse things happen to our souls when we don't”
我只希望借以上文字,代表和我有相似经历的同仁,鼓励那些和我们将有类似奋斗经历,以及其他奔走在追梦之路上的朋友:在下定决心之前,先对自己有足够清楚的认识并做出足够正确的定位;在踏上旅途之后,要给自己源源不断的信心和鼓励。接受他人的关心和支持,并热切地给予回报,你会发现你所收获到的,远远超过你所能期望到的。
在通过了“痛苦”的复试,仰望了N多牛人后,今天更深刻地体会到“学无止境”是如此意味深长的字眼。
每一个句号的落下,是结束,亦是开始。
希望你能珍惜每一次与书本亲近,与名家对话的机会。那是使你心灵永葆青春的秘密。
2/2 首页上一页12