


11月25日在全国人大机关办公楼召开了法工委法律英文译审专家委员会第一次会议。全国人大常委会宪法和法律委员会主任委员李飞、法制工作委员会主任沈春耀亲自为译审专家颁发聘书。
会上,法工委副主任许安标在主持会议时介绍说:栗战书委员长和王晨副委员长很重视法律译审工作,译审专家委员经各单位推荐,在众多人选中经过层层选拔、反复遴选,最后由委员长会议讨论审核通过。全国人大法工委法律英文译审专家主要来自北京大学、清华大学、中国人民大学、北京外国语大学、中国政法大学、复旦大学、华东政法大学,以及中国社会科学院、商务部条约法律司、中央编译局等全国重点高校和研究机构。
许主任强调说,译审专家委员会旨在促进和规范我国法律翻译工作,全面、准确地对外介绍我国法律制度。法律英文翻译工作要服务当前国家外交工作大局,从对外宣传大局出发,讲好“中国法制故事”。法律英文翻译工作要重点突出,注重针对性、时效性,不断提高法律翻译工作的质量和效率。
与会专家先后发言,就法律翻译的专业性、法律翻译的术语和译名统一、法律翻译的语料库建设,以及法工委法律英文译审程序和各专家之间的沟通交流等各方面进行了深入的探讨,并提出了许多具有建设性的意见和建议。
许安标主任最后总结时说,人大法工委英文法律译审专家委员的聘任,对各单位和各位专家来说既是一种荣誉,更是一种责任,希望各位专家能努力工作,加强沟通合作,积极为翻译宣传我国在不断完善社会主义市场经济体系、维护社会公平正义、保障人权、改善营商环境的法律方面做出更大的贡献,共同推进我国法律翻译工作。(李春姬)
相关链接:
https://mp.weixin.qq.com/s/HDcoXvousOanGEU_zPpnZQ
责任编辑: