
讲座现场 外国语学院供图
10月23日晚,应外国语学院邀请,南京晓庄学院外国语言文学学科带头人、商务英语专业负责人顾维勇教授在仙林校区德正楼202教室作了题为“国家十一五规划教材《商务英语翻译》的批判性研究”的学术讲座。外国语学院全体研究生聆听了此次讲座,讲座由外国语学院院长肖辉主持。
讲座中,顾维勇教授针对“十一五”规划教材《商务英语翻译》的误译译例进行了批判性研究,他选举其部分严重误译的译例,分别从同义词语叠用、句子结构的理解、复数问题、专业术语及行话四个方面作了深刻剖析,论述了翻译过程中理解阶段的核心是找到源语的“所指”,找到“所指”是理解的前提;源语的“所指”没有找到,理解自然会出错,翻译无法完成,同时指出商务英语的翻译不可能是“见仁见智”的活动。
据悉,顾维勇教授现为江苏省翻译协会常务理事,南京语言学会副会长,教育部考试中心国家考试命题专家,主要研究方向为商务英语翻译及商务英语教学与研究。
(外国语学院)