删除或更新信息,请邮件至freekaoyan#163.com(#换成@)

2013年广州大学翻译硕士复试经验总结

广州大学 /2013-10-14

  今天广大学硕复试结束,心里突然空荡荡的,该想什么,该做什么,全然不知,只想快点知道考试成绩,快点让我知道结果,快点让我知道接下来该干什么。未来在哪里,不过听学姐说3,4天后,就会在网站上公布结果了,想想也挺快的,那就安心等待吧。今天想把自己经历的考试过程跟大家分享,希望能对14年报考广大学硕的学弟学妹们有所帮助。
  听说初试过了国家线都可以进复试,今年的学硕报考人数有40多,但进复试的有24位,英语语言文学13位,课程与教学论11位。压力瞬时比去年大了很多,也不知要招多少人,大家人心惶惶,即使初试成绩较高,还是一样忐忑,生怕就像去年那样,只招 3,4个(听学姐说去年只招了3个学硕)。复试前听别的学院同学介绍,面试很简单,就是进去自我介绍,然后根据自我介绍内容问你一些简单问题就ok了。的确这样的情况也存在,但还是存在学院差别的。我们外院就不一样。

  学硕复试一天就完事,上午笔试,二外与专业课考试,2个半小时。
  二外是翻译与写作,内容很少,只要你能写得出东西(可惜俺3,4个月没有摸二外了,以致连最简单的单词都不会写了,所有二外算是拉后腿了,只能希望能及格了)。
  先是写作,自我介绍,至少一百字。第二篇是翻译,诗歌翻译,20,30字左右,也有一两个不认识的单词。专业课我们英语语言文学考了语言学(60%)及英美文学(40%)。语言学主要是一些基本概念(填空题和选择题各10题,一定要背课后习题的名词解释,都是上面的,写出中文专业术语的英文名称,10 个,也比较简单,还有用直接成分分析法分析一个句子,也是习题中的,很简单)。

  文学就有点吃亏了,压根没怎么仔细看,因为之前看网上学姐说不用考文学,所以就抱侥幸心理咯,呜呜!考了10个作者与作品连对,都是很熟的作者与作品,不过我还是有两三个不记得了。两个名词解释(imagism,british,romanticism,10分)。作品分析(呼啸山庄里的一段文字,没看过,也不知道在说啥,伤心)。还有个介绍最喜爱的作者及其作品(10分,随便写咯)。这个也希望能够及格了。

  下午的面试有点出乎人的意料,原来要抽话题做presentation(3-5分钟),瞬时有点措手不及,但干着急也没有办法。只能整理好头绪,保持头脑清醒,希望现场能够反应灵敏,思维活跃就ok了。所以就躺下就休息了,等待自己上场。等待过程中,觉得周围的研友都很友好,互相给予鼓励,支持,一直传递着加油的话语与表情,真希望能够考上,跟大家一起学习。我抽到的话题是“the difference between literary writing and academic writing and the BA dissertation”。题目还算简单,在候考室思考5分钟后就到考场面试去了,一进去老师让我先1分钟自我介绍,这个可是意外准备了的,所以说的很快,然后做presentation,不知有没有5分钟,很快就开始问问题了,老师针对我的翻译方向问了异化论,这是我大学期间学过的翻译理论知识,虽不能很全面地解释,但也能说一两句,我就把该翻译策略的含义和提出人说了下就over了。

  接下来是比较专业的翻译老师问了很多翻译专业问题,how hard is it to translate? How to perfect your translation? How can linguistics help the study of translation? 这三个问题,不知为何,总是一下子想不出如何回答最好,所以就用一两句简单带过了,或是在那里结结巴巴地努力阐释自己的观点,但还是很无力。所以还没到 10分钟,我就出来了,害得后面准备的同学还没准备好。一出教室,脑中就马上浮现了这些题目的更好的回答,心中懊恼当时怎么就回答不出呢,可能面试都会这样,高度紧张,无法集中,,思维不能通达

  其实想想,面试并不可怕。我们的态度应该定位为与老师探讨学习。老师们的目的不是为难你,而是尽最大努力尊重你,根据你的水平提出你能够回答的问题。这次面试过程,让我感受到了老师们的和蔼,也更能理解面试的实质。任何事情,只要好好准备了,就可大胆去实施,切不可抱侥幸心理哦。

  希望这些能对想考广大学硕的学弟学妹们有所帮助。

相关话题/翻译硕士