删除或更新信息,请邮件至freekaoyan#163.com(#换成@)

2014年厦门大学MTI考研初试+复试经验分享(2)

厦门大学 考研网/2015-11-10


翻译基础:我看了高教委的两本MTI教材,一本是仲伟合、何钧主编的高级英译汉,一本是陈宏薇的高级汉译英,书不重要,重要的应该是能认真看,并且认真做书后的练习,说实话这两本书的练习对于MTI入学考试来说是偏难的,所以我同时还在做各校往年MTI翻译基础真题,是跨考考研编的,书后还有十套模拟题,挺好的。词汇翻译部分我今年失分很多,确实有很多不会的,我想这也是大部分同学的感受,毕竟大神不多,但是我们要做的就是在复习过程中尽可能收集资料,做好自己能做的准备,考试到底考什么谁也不知道,但是不能因为未知就不做好自己的工作。MTI考研论坛上有很多热心的前辈分享了各种资料,大家应该好好利用。
关于百科就不多说了。
复试:另外就是复试了,今年最大的不同就是口笔译一起排名,16名同学录取前12名,最后再根据志愿和名额分配到专业,所以才会出现有四名报考口译的同学最后被调剂到了笔译专业,我自己也是其中一个了。这里不得不说,复试真的太重要,尤其是大家初试成绩相差不大的时候。今年进入复试的同学中,除了第一名考了390+,其余的都是360~370左右,而且初试成绩才占40%,所以差距进一步被放小了,这时候大家无疑又是站在了同一起跑线。就拿我们这次最终录取到口译的那唯一一个同学来说,他的初试成绩是366,但是复试成绩遥遥领先,再加上60%的权重,他的综合成绩甚至超过了笔译专业初试390+的大神。这是一次完美的逆袭,哈哈。我自己的话,最后的复试成绩第三,综合成绩第二,跟我们那位录取到口译的同学相比,还差那么一点点~~
说实话,当初知道自己被调剂到笔译的时候也很失落,也犹豫过到底要不要读这个研究生,后来还是决定读,因为我觉得这或许是老天给我的另一次机会,以前的路一直走的很顺利,觉得自己英语就怎么怎么样了,但是其实自己的基础还很薄弱,也没有系统的将英语作为一门语言而非应试科目来学过。要想做好口译,首先得是一个好的笔译者,要有扎实的基础才能在口译现场挥洒自如。所以我决心,要把握这次宝贵的机会,静下心先打基础,同时我也不会忘记我的口译梦想。


※来源:考研论坛

相关话题/厦门大学