删除或更新信息,请邮件至freekaoyan#163.com(#换成@)

2013年福建师范大学英语语言文学备考经验分享(2)

福建师范大学 免费考研网/2014-04-27

2013年福建师范大学英语语言文学备考经验分享(2)
考研论坛 601不屈服2012-08-09

  法语
  
  材料:《简明法语教程》上下两册;师大法语真题;吴贤良的《新公共法语》(教材) 和配套的《语法习题集》
  法语其实是我时间投入最多,但是考试结果最差的一科。暑假我花了一个月的时间看了简明法语教程的上册,感觉收获很大。因为它比吴贤良的公共法语编得更好,知识点更加详细全面,更加系统化,而且很注重翻译和笔头写的能力。但是因为时间原因,我下册没有完全看完,最后很多东西在考试之前都模糊掉了。
  由于师大的教材是《新公共法语》,11月初开始,我重新把公共法语复习了一遍,这次收获还是不小,因为有了之前简明法语的系统知识点的铺垫,复习起来更加轻松。很多之前长期都搞不懂的知识点,都吃透了。同时听从同学的建议,我在复习时候做了一本笔记。主要是记录了一些自己容易错误的知识点,还有课本比较零散的点把它们整在一起。法语的知识点实在太多太细了,有了这样子自己的笔记的话,之后要再复习就比较有针对性,更加轻松。但是这样子复习完之后,拿起历年真题,还有课外的法语题目做起来还是很吃力,会发现很多知识点自己都不懂。于是,我最后又找同学复印了吴贤良的语法习题集,仓促地做完一遍。收获还是不小的,有点相见恨晚的感觉。因为这本里面,每一个语法点都有很多经典的题目,是对教材很好的一个补充!强烈推荐之!当然还有一本是各个学校通用的《考研法语》就是按专题来讲解知识点例题,还有相应的练习题目。能用上的话也是很不错。我有找同学复印了一本,但是没来得及看。

  今年师大法语的题型出现了较大的变动,主要是多了15题的多选题(其实就是平时的同义词或者词组、表达法的替换练习,只是因为题目是不定项,所以难度变得很大感觉),主观题的分量跟难度都增加了(比如动词变位好像难了点),还有就是最后的完型填空题跟句子翻译糅合在同一篇文章里面,也让人容易失分(因为完型本来就不太看得懂,后来翻译题还是翻译从里面划出来的句子),因为做到这题,还有最后的作文,时间很紧,做得太赶了。今年总体上来说题量好像比往年多,做下来勉强做完。所以前面的速度一定要提起来。

  总结一下,《简明法语教程》非常好,最好能够看一两遍。《新公共法语》要形成自己的笔记,配套的《语法习题集》是非常必要的补充。知识点的话以下这几块要重点掌握:动词变位时态语态虚拟(填空题)等,常用的词汇一定要会写,句型和词汇、词组的搭配和固定用法要非常熟悉(选择题和多选题考很多),适当增加阅读量(多接触些生词),拓展自己的阅读面,提高阅读能力(应付阅读理解,完形填空和翻译)。
  
  综合英语
  
  材料:新东方《GRE词汇》;《星火英语专八标》;《星火英语专八人文知识》;《专八如鱼得水背单词》国外几大报刊杂志等课外阅读材料;
  首先说下这个科目今年的题型:
  1. 文学作品和作者连线题15题(15分);
  2 .语言学选择题15题(15分);
  3 .GRE词汇选择题30题(30分)、GRE 同义词反义词选择题10题(10分)、词组填空5题(5 分)(就是给个动词原型,让你按照题目意思填空,5道题都是用这个动词的词组。);
  4. GRE标准阅读理解50题;(75分)(好像是11篇,每篇篇幅都很长,题目数量8-10题,每道题都有5个选项)

  第一部分文学作品和语言学的30道题,总体上不会很难。但是大家都不难的情况下,你要确保尽量不失分。何况有些年份还是有点难度的(比如08年的文学题目,几乎都考美国20世纪的作家作品,很多都是我们听都没听过的)。所以平时在准备的时候,还是要全面一点。不过,因为这是选择和连线题,所以个人认为《星火英语专八人文知识》这本读透了就够了(对付专八的人文知识也是绰绰有余了,不过要反复看,我应该前后看了至少5-6遍),平时可以多找点文学和语言学的题目多练练。GRE词汇的话,自然是靠自己老老实实背咯。不过其实我50个lists 只背到第17个。相比于其他同学,我背得挺慢的,但是自己感觉还是掌握的比较好,因为一直会花时间复习前面背得。而且其实后面我还没背的一些词汇,也会出现在已经背的单词的同义反义词或者例句里面。所以虽然才背了17单元,但是考试时候我对自己还是很有信心,何况还背了两遍的如鱼得水专八词汇。

  阅读理解的话,我平时会偶尔做做星火准阅读100篇,但完全没有接触过GRE标准阅读,还是有点吃亏的。(就是题型不是很适应,很多GRE阅读的题目设置其实是有规律可循的,只有平时有了解和练习过才会知道)今年阅读总体上挺难的,但我做得还算不错。一个重要的原因就是我的课外阅读帮了我很大的忙。我喜欢每天睡前在网上看一两篇专八的五大题源(就是Time, Newsweek, Economist, National geographic, International herald lead),有时候有去图书馆的话会集中看其中完的某一本的一期。这些文章都很不错!既有难度又有深度,而且时效性很强,读起来一点都不像阅读理解的题目那么枯燥。个人觉得它们比外国原版的报纸还要好。因为报纸一般是日报,主要是体现时效性和大众性,遣词造句都力求简洁明了,每天出版的时间也都很赶,写出来的文章必定没有那么好。而外文杂志就不同,出版周期是周、半月、月,作者有更多时间去分析问题,遣词造句都比较慎重,因为它们面对的是本国的知识分子或者社会高端人士,文章必然需要耗费大量心血才能赢得读者的青睐。这个道理还是很好理解的,比如《海都报》《福建日报》等报纸里面的文章,肯定就比《南方周末》、《人物周刊》《读者》等来的易懂且不够有内涵。而且这其实也是在培养一种自己的课外阅读兴趣,对后来的专八考试阅读也有很大的帮助。在看的时候,我往往会精读至少精读一篇文章。找自己感兴趣的主题的文章,先快速浏览一遍(速度要慢慢提高,最后要做到,比平时做阅读理解练习的阅读速度还要快一些),之后再精读遍,就是把里面不懂的词和表达法弄懂,还有也可以积累一些表达法(很多表达都是非常地道有味道的),全部弄懂之后再把文章快速地看第三遍。剩下的就是快速泛读至少一篇文章,不管难度多大,文章多长,都要用最快的速度看完,只要把握了大致意思和关键句子的意思就好了。我记得当时有段时间,我还有在图书馆看了《American Short Stories》(美国年度最佳短篇小说),的一些文章,感觉也很棒!这类短片小说除了情节之外,主要就是看他们对于细节(比如动作、人物描述和自然环境等)和人物心理活动的描写。很多词汇都是平时没有遇到过,但是很重要的。多看这类小说,其实对于翻译和写作的时候的用词和句子的提高很有帮助。当然这是我个人的兴趣,我也是把它当成一种消遣娱乐的手段而已,并非因为考试而去读得。这一点仅供参考哈。

  提醒下,如果13年综合英语还是像12年一样的话,那么阅读能力一定要狠下工夫,多读一些课外的文章,不要仅仅局限于各种练习的阅读理解题目,要多接触各个不同领域,不同风格的有深度和难度的文章。还有就是阅读速度一定要提高,不然考试时候会做不完,命中率自然也会下降。要知道阅读75分,还是很能拉开分数的!
  
  翻译与写作
  
  材料:(绿色的封面);张培基《中国近代散文名篇英译》;《散文佳作108篇》。(以前专八翻译经常从里面出题)
  翻译与写作的题型是:
  1 .英译汉一小篇 37.5分 ;(文章具体内容忘记了,好像是关于人类的哲学社会类主题)
  2.汉译英一小篇 37.5分; (文章好像是对讲某种社会现象的批判,像是杂志专栏上的)
  3.写作三篇(话题作文)共75分 每篇250词 (往年好像都是两篇400词的);

  这个科目真的没花多少时间准备,能够考110多 可能还是平时自己在翻译班里面的积累起到了一定的作用。张培基的散文翻译跟108篇 有些篇章是一样的。但张培基都是汉译英,而108是英译汉、汉译英各54篇。更重要的是,张培基的遣词造句更加讲究,辞藻华丽,看起来好像翻译的很美,可以很多词和表达法我们的水平根本不懂,因而很难模仿,只能当成是一种欣赏吧,当然个别地方也是课可以借鉴的。但是108的话用词和句子都比较实用,比较接近我们的水平,易于模仿,而且它是各种不同的译者翻译的作品集,可以接触到更多的不同翻译文风。一天坚持看一篇这种翻译文章,偶尔再拿一两段自己练练笔,对照下答案,就本上就可以了。

  写作的话其实不会难,但是由于时间太紧,我跟很多同学出来后的感觉一样,越写越差劲,写到最后一篇用词和句子表达都很白痴,实在是词穷了。。这一方面是大部分同学跟我一样,考试之前几乎就没有写过哪怕一篇作文。另外一个就是备考的时候积累的不够。《新东方雅思作文写作套路大全》这本书是我在考前那天晚上,跟另外一位同学接过来看的,感觉还是相见恨晚! 因为里面有很多词汇和句子表达法,还有不同主题的写作套路都是非常实用的。如果能够在考前,好好用这本书,相信考试的时候写出来的文章会很有质量。

  补充下,翻译我虽然练得很少,但是平时算是自己比较擅长的,所以这次的两篇我翻译得都不错。第一篇英译汉,有些同学考完之后反映几个关键的生词不懂,所以不知道主要内容是什么,翻译的一塌糊涂。我觉得这主要还是平时的阅读量还有译文作品不够多,导致词汇量不足,又不够敏感。我记得当时我读第一遍的时候,也是有很几个地方理解不了。但是我并没有纠结在那边思考,因为我已经浏览了考卷,感觉后面的写作时间会不够,所以看第二遍的时候我就开始动笔了,然后我发现慢慢地当我翻译到之前不懂的地方的时候,我会瞬间明白它要表达的意思,然后就很快很顺利地把整篇都翻译下来。(我想说,这应该是平时的阅读积累的语感吧;还有就是你一定要尽快动笔,因为后面写作的时间会不够,如果真得还是想不出那个词汇的意思,那就在翻译的时候有意弱化,直接用一个意思符合语境的词去代替就好了)。汉译英的话,我要强调的是尽量不要出现拼写错误和有语病的句子,这样基本上就可以有一个基本分了。然后自己在翻译的时候,尽可能用上两三个比较擅长的长句。我的经验就是,多用状语还有分词结构,把中文的几个不长的句子糅合翻译在一个英文句子里面。(要注意,千万不要有语法错误!!)这个在一些景物或者心理、动作描写的时候很好用。其实翻译的理论和方法还有很多,自己平时可以随意找一本比较好的翻译教程学习一下,然后多练练笔,翻译能力自然会有一定的提高。

相关话题/福建师范大学