删除或更新信息,请邮件至freekaoyan#163.com(#换成@)

《著作权法》中的几个翻译问题(上)

本站小编 Free考研/2020-04-17

文献详情
《著作权法》中的几个翻译问题(上)
文献类型:期刊
期刊名称:中国版权
年:2019
期:5
页码:78-79
ISSN:1671-4717
所属部门:法学院
链接地址:http://d.oldg.wanfangdata.com.cn/Periodical_zgbq201905014.aspx
摘要:我国的知识产权立法大多移植或借鉴了外国法和国际条约,不少表述是从外语翻译过来的.翻译难免会存在一些不准确之处,如果完全以中文表达为依据,而不考虑立法原先参考的外文文本,就可能造成误读.有的翻译虽然基本准确,但中文与其对应的外文词毕竟不能完全等同,例如中文词的含义可能更为丰富,有的解读者单纯地根据中文解释法律,不自觉地添加了原来的外文词中没有的意涵,也会造成理解偏差.
DOI:10.3969/j.issn.1671-4717.2019.05.014
百度学术:《著作权法》中的几个翻译问题(上)
语言:中文
作者其他论文



北京大学第三医院职能部门岗位评价的实践.王慧卿, 杜圣普, 汪大伟, et al. .中国医院管理. 2018, 38(10), 57-58.
版权闲话之四:续写的美学根由与法学评判.李琛,.中国版权. 2018, 21-22.
北京大学第三医院职能部门岗位评价的实践.王慧卿, 杜圣普, 汪大伟, et al. .中国医院管理. 2018, 57-58.
青少年问题性智能手机使用与焦虑症状的交叉滞后分析.于晓琪, 李琛, 方圆, et al. .第二十一届全国心理学学术会议. 2018, 2.
版权闲话之五:鼓励创作的双重意义.李琛,.中国版权. 2018, 31-32.

相关话题/翻译 中文