诗意的欲望与天国的律法——理雅各的《诗经》与翻译意识
文献类型:期刊
作者:谢大卫[1]
机构:[1]美国贝勒大学
[2]中国人民大学文学院
年:2015
期刊名称:基督教文化学刊
期:01
页码范围:3-35
增刊:增刊
所属部门:文学院
语言:中文
人气指数:1
浏览次数:1
关键词:Shi-jing;poetic diction;Owen Barfield;translation theory;evolution of consciousness/meaning;the Term Question
摘要:宇文所安(Stephen Owen)在为阿瑟·韦利(Arthur Waley)1937年翻译的《诗经》做序时指出,这部古代"颂歌集"(Odes)在中国一直是处于"诗与经"的地位。~①尽管这个判断与韦利的译本有关,但其实最初是韦利的前辈理雅各在其1871年里程碑式的作品中向英国读者解释《诗经》时的说法。~②这种说法透出了一种崇敬之情,自此以后成为西方人对这些诗歌的基本认识。~③在理雅各的
作者其他论文
2012年CNKI服务型政府研究综述.王伟;张靖.中国行政管理.2013,113-117.
国内协议管辖惟一性要求的解释及其法政策思考.张靖.兰州学刊.2008,112-114.
我国工业固体废弃物管理政策分析.张靖.现代经济信息.2009,278-279.
海水淡化发展中存在问题分析.张靖.商情.2009,25,55.
我国审前羁押制度的不足与完善.张靖.2003保释制度国际研讨会.2003,673-686.