“社会化媒体”还是“社交媒体”?——一组至关重要的概念的翻译和辨析
文献类型:期刊
作者:赵云泽[1]
机构:[俞炬昇]美国南伊利诺伊大学爱德华兹维尔分校.大众传播系;[谢文静]美国南伊利诺伊大学卡本戴尔分校.新闻与传播学院;[张竞文]美国宾夕法尼亚大学.安南堡传播学院;[赵云泽]中国人民大学.新闻与社会发展研究中心
年:2015
期刊名称:新闻记者
期:6
页码范围:63-66
增刊:正刊
收录情况:中文核心期刊要目总览
所属部门:新闻学院
语言:中文
基金:中国人民大学“明德青年学者”项目(2011030281)
关键词:社交媒体;社会化媒体;SocialMedia;翻译
摘要:本文探讨了中国大陆学术界中"社会化媒体"与"社交媒体"概念混用的现象,以及关于"Social Media"、"Social Network Sites" 、"Social Networking Sites"、"Online Social Networks"等词的区别和中文翻译问题。将英文"Social Media"翻译成"社会化媒体"是欠准确的,可能带有最初翻译者的"中国痕迹";而翻译为"社交媒体"更贴合中文语义。但将"社交媒体"翻译成英文时,应根据此种媒体不同类别的性质,注意进行区别翻译,"Social Media"在英文中,是包含"Social Network Sites"、"Social...
作者其他论文
制度之痛--读《富媒体穷民主》有感.赵云泽;黄圣醇.青年记者.2014,82-83.
当下已被解放的"深度".赵云泽;黄圣淳.青年记者.2015,9-9,10.
网络舆论工具兴替背后的逻辑.赵云泽.青年记者.2014,1-1.
人民日报1956年改版社论《致读者》.江苏佳;赵云泽.新闻界.2013,79-80.
毛泽东主编的《湘江评论》周报.王文轩;赵云泽.新闻界.2013,79-80.