删除或更新信息,请邮件至freekaoyan#163.com(#换成@)

从梵汉对勘看汉译佛经语言翻译的省略技巧

中国人民大学 辅仁网/2017-07-05

文献详情
从梵汉对勘看汉译佛经语言翻译的省略技巧
文献类型:期刊
作者:龙国富[1]
机构:[1]中国人民大学文学院

年:2017
期刊名称:语言科学
期:02
页码范围:200-212
增刊:正刊
收录情况:中文核心期刊要目总览
所属部门:文学院
语言:中文
ISSN:1671-9484
关键词:汉译佛经语言;省略;技巧;梵汉对勘
摘要:梵汉对勘发现,汉译佛经语言翻译省略采用了替代省略和非替代省略两种技巧。前一技巧包括数词替代省略、代词替代省略和名词替代省略,后一技巧包括意译省略和文法省略。省略产生的动因:受汉语和梵语表达规则的制约;受佛经翻译理论思想的影响;受归化与忠实观念的驱动。
作者其他论文



从语言接触看"复"和"自"的语法地位.龙国富.语文研究.2010,26-30.
从梵汉对勘看早期翻译对译经人称代词数的影响.龙国富.外语教学与研究.2008,40(3),218-223.
试论汉语吴方言状态补语构式形成--语言接触与重新分析导致的语法化.龙国富.殷都学刊.2013,34(3),101-109.
汉语处所指代词和平比句的一个早期形式及产生的原因.龙国富.语言科学.2007,6(4),52-61.
汉语完成貌句式和佛经翻译.龙国富.民族语文.2007,35-44.

相关话题/语言 翻译 汉语 中文 语法