删除或更新信息,请邮件至freekaoyan#163.com(#换成@)

我国党政文献对日翻译活动研究——以建国后65年日译单行本为例

中国人民大学 辅仁网/2017-07-05

文献详情
我国党政文献对日翻译活动研究——以建国后65年日译单行本为例
文献类型:期刊
作者:鲍同[1]蒋芳婧[2]
机构:[1]中国人民大学
[2]天津外国语大学

年:2016
期刊名称:中国翻译
卷:37
期:5
页码范围:38-42
增刊:正刊
收录情况:中文核心期刊要目总览中国科技核心期刊CSSCI(11H0232016050007)
语言:中文
基金:中国翻译研究院2016年度课题(2016C01)/中国人民大学“统筹支持一流大学和一流学科建设”经费(2015H001)
关键词:党政文献;对日翻译;对外传播
摘要:党政文献的对日翻译活动是我国政府外宣工作的重要组成部分,内容包括领导人著作、会议文稿以及党政重要政策文献。但是,在学术讨论中,学界多以英译活动为对象,较少涉及非通用语种,相关统计、研究欠缺整体性和系统性,所得结论不够全面。文章以具有代表性的对日翻译为例,对现有党政文献的非通用语种翻译成果进行详细梳理,分析时代特征,总结对外翻译与传播经验,为今后的外宣工作提供借鉴,为对外传播提供帮助。
作者其他论文



山崎丰子文学中的反战思想.鲍同;姜毅然.日本问题研究.2014,72-80.
论日本"战记物语"中的错误历史观--解析《坂上云》.鲍同;赵聪.中国电视.2013,87-89.
新文学范式“文学艺术综合体”初探——以山崎丰子作品为例.鲍同.外语学刊.2014,150-153.
20世纪中国文学在日本的译介研究——以中?短篇小说为焦点.鲍同.中国翻译.2014,29-33.
日本社会纪实类电视纪录片研究——以纪录片“专业人士的工作风格”为例.鲍同;赵聪.中国电视.2014,84-88.

相关话题/文献 翻译 传播 日本 电视