一个“怪物”的历史:《共产党宣言》首句译词的变迁
文献类型:期刊
作者:杨哲[1]
机构:[1]中国人民大学哲学院
年:2014
期刊名称:马克思主义哲学论丛
期:04
页码范围:68-79
增刊:增刊
所属部门:哲学院
语言:中文
关键词:《共产党宣言》;隐喻;修辞;“怪物”
摘要:从《共产党宣言》诸多译本对首句的翻译来看,陈望道的"怪物"隐喻在翻译史中是具有前后相续性的。他在译介《共产党宣言》时的历史情境和自觉秉持的修辞理论使《共产党宣言》首句的翻译成为一次政治实践、话语宣传和意识形态的塑造活动,"怪物"隐喻的使用不仅起到修饰文本的作用,更蕴含了译者对文本政论特征的重塑以及对读者情感上的主导意图。对《共产党宣言》首句的色彩、语序和时态的修辞学分析表明,"怪物"隐喻显明了文本关于意识形态的隐性叙事。
作者其他论文
依赖抑或独立:我国城乡老年人主要生活来源的变化研究.谢勇才;杨哲;涂铭.华中农业大学学报(社会科学版).2015,82-88.
《关于费尔巴哈的提纲》在中国的译介与阐释.张立波;杨哲.高校理论战线.2012,9-15.
平民总统的话题一生.卜永光;杨哲.新世纪周刊.2009,29-31.
“陈先达教授从教60周年学术研讨会暨《陈先达文集》(14卷)出版座谈会”综述.杨哲.哲学动态.2016,110-111.
“虚无党”话语在中国:从传入到传播(1900-1930).杨哲.现代哲学.2016,47-54.