删除或更新信息,请邮件至freekaoyan#163.com(#换成@)

20世纪中国文学在日本的译介研究——以中?短篇小说为焦点

中国人民大学 辅仁网/2017-07-04

文献详情
20世纪中国文学在日本的译介研究——以中?短篇小说为焦点
文献类型:期刊
作者:鲍同[1]
机构:[1]中国人民大学

年:2014
期刊名称:中国翻译
期:6
页码范围:29-33
增刊:增刊
收录情况:中文核心期刊要目总览CSSCI(11H0232014060005)
语言:中文
关键词:20世纪中国文学;中?短篇小说国际传播;在日译介
摘要:近年,中国文学"走出去"已成为学界的热点话题,讨论的焦点主要集中在作品种类、译介数量、译介方式等问题上。对中国文学的译介,无论从译作数量还是持续时间来看,日本都领先于其他国家。但是,在不同时期,其译介目的、译介方式和译介对象的选择有所不同,尤以中、短篇小说最具代表性。本文将以中国中、短篇小说为研究对象,在文学翻译史的视域下详细梳理20世纪在日译介情况,尽量挖掘作家作品初次译介的时间和载体,分析原因并展望21世纪的相关活动,为中国文学的国际传播提供帮助。
作者其他论文



山崎丰子文学中的反战思想.鲍同;姜毅然.日本问题研究.2014,72-80.
论日本"战记物语"中的错误历史观--解析《坂上云》.鲍同;赵聪.中国电视.2013,87-89.
新文学范式“文学艺术综合体”初探——以山崎丰子作品为例.鲍同.外语学刊.2014,150-153.
日本社会纪实类电视纪录片研究——以纪录片“专业人士的工作风格”为例.鲍同;赵聪.中国电视.2014,84-88.
日本元旦固定音乐节目研究.鲍同.中国电视.2014,91-95.

相关话题/中国文学 日本 电视 中文 文献