中国政治文献类排比句式英译方法探究--以十七大报告为例
文献类型:期刊
作者:黄贝青[1]
机构:[1]中国人民大学外国语学院
年:2013
期刊名称:金色年华(下)
期:4
页码范围:21-21
增刊:增刊
所属部门:外国语学院
语言:中文
ISSN:1003-3599
链接地址:http://d.g.wanfangdata.com.cn/Periodical_jsnh201304019.aspx
DOI:10.3969/j.issn.1003-3599.2013.04.019
摘要:当下中国政治文献行文的一大特点是类排比句式的大量使用。为追求政治语言严肃、庄重、正统、有力的感觉,同时也为了便于下级、群众学习记忆,政治文献常常使用整齐划一的句式结构。例如“继续解放思想,坚持改革开放,推动科学发展,促进社会和谐”。然而这样的句子结构在翻译成英文时就会遇到种种困难,需要采取多种技巧,以在忠于原意的基础上符合英文的表达习惯。笔者将以《高举中国特色社会主义伟大旗帜为夺取全面小康社会新胜利而奋斗》一文官方中、英文版本为例,总结类排比句式的翻译方式。
作者其他论文
自主听力训练中视频新闻的作用及使用策略.黄贝青.剑南文学(经典阅读).2013,237.