删除或更新信息,请邮件至freekaoyan#163.com(#换成@)

"仿译":作为一种特殊的翻译类型--关于美国诗人洛厄尔的《模拟集》

中国人民大学 辅仁网/2017-07-04

文献详情
"仿译":作为一种特殊的翻译类型--关于美国诗人洛厄尔的《模拟集》
文献类型:期刊
作者:连晗生[1]
机构:[1]中国人民大学文学院

年:2013
期刊名称:江汉学术
卷:32
期:4
页码范围:43-48
增刊:增刊
所属部门:文学院
语言:中文
ISSN:1006-6152
链接地址:http://d.g.wanfangdata.com.cn/Periodical_jhdxxb-rwkxb201304007.aspx
DOI:10.3969/j.issn.2095-5634.2013.04.007
关键词:仿译;罗伯特·洛厄尔;《模拟集》;美国诗人;翻译类型
摘要:作为一种强调创造力、认为译者可以适度“重写”的诗歌翻译类型,“仿译”自庞德以来在美国诗歌翻译史中就争论不休,但其许多成功的实例(如庞德本人的《华夏集》和后继者肯尼思·雷克思罗斯等人的一些译作)对美国诗歌却产生了预料不到的重大影响,“仿译”在美国已形成一种传统.从“仿译”的又一次实践,即广受争议的美国诗人罗伯特·洛厄尔的《模拟集》入手,可具体分析《模拟集》如何对欧洲经典诗歌进行“模拟”(“仿译”或“重写”),考察玛乔丽·G·佩罗夫、伯顿·拉弗尔、约翰·西蒙和本·贝利特等翻译批评家对《模拟集》的不同评价和态度.洛厄尔的“Imitations”不管效果如何,他把诗歌的音调、灵魂和活力放在首位的态度,是值得我们看重的.而“仿译”作为一种特殊的、更需译者的识见、才能和“运气”的翻译模式,有时可以产生令人满意的文本——这也是我们应当承认的,应当对它采取开明而审慎的态度.
作者其他论文



作为散文诗的《野草》与新诗史叙述.连晗生.鲁迅研究月刊.2014,82-89.
米沃什诗十七首.米沃什;连晗生.诗歌月刊.2015,43-50.
怎样读解九十年代诗歌的"个人写作"?--简评姜玉琴《当代先锋诗歌研究》的相关论述.连晗生.湖北民族学院学报(哲学社会科学版).2015,33(6),70-77.
命运向我敞开独一无二的门.连晗生.名作欣赏.2013,83-86.

相关话题/翻译 文学院 文献 欧洲 论文