从“冒险”鲁滨孙到“中庸”鲁滨孙——林纾译介《鲁滨孙飘流记》的文化改写与融通
文献类型:期刊
作者:李今[1]
机构:[1]中国人民大学文学院
年:2011
期刊名称:中国现代文学研究丛刊
期:01
页码范围:119-137
增刊:正刊
收录情况:中文核心期刊要目总览
所属部门:文学院
语言:中文
ISSN:1003-0263
关键词:林纾;鲁滨孙飘流记;中庸;林译小说
摘要:林译《鲁滨孙飘流记》与时人将主人公奉为冒险英雄的通常看法不同,他揭露其实为"行劫者","灭种者之盗",并以"中庸"价值观去改写这一形象。通过译述,林纾用中国儒学的精神和术语去理解诠释西方人的宗教信仰,这既是对儒学之中庸理想的高越而又平凡、贤圣而又通常两面的融通,也是对西方宗教与儒家学说共同所具普世价值的融通。林纾之译述,是他既要对"究武而暴"的西方文化"范之以文",又要对"好文而衰"的中国文化"振之以武"而实施的文学行动。
作者其他论文
晚清语境中汉译鲁滨孙的文化改写与抵抗——鲁滨孙汉译系列研究之一.李今.外国文学研究.2009,99-109.
翻译的政治与翻译的艺术--以瞿秋白和鲁迅的翻译观为考察对象.李今.河北学刊.2007,27(2),138-142.
新文学初版本寻访记.黄开发;李今.中国图书评论.2009,61-68.
周瘦鹃对《简爱》的言情化改写及其言情观.李今.文学评论.2013,69-77.
论余华《许三观卖血记》的“重复”结构与隐喻意义.李今.中国现代文学研究丛刊.2013,118-129.