圣经翻译与文学叙事视阈内的“巴别塔”故事重构
文献类型:会议
作者:杨彩霞[1]
机构:[1]中国人民大学外国语学院
年:2011
会议论文集: 世纪出版集团 上海人民出版社
页码范围:13
会议开始日期:2011-08-01
所属部门:外国语学院
人气指数:1
浏览次数:1
语言:中文
关键词:巴别塔;文学叙事;语言性;基督教文化;英语文学;英美文学;文化思维;《旧约》;可译性;希伯来文;
摘要:《旧约》中记载的"巴别塔"故事彰显出多种语言的存在和翻译活动的肇始与上帝之间直接的、有形的、内在的关联,"重建巴别塔"因而成为人们理解和诠释世俗世界以及内在精神生活的一种生动隐喻。《圣经》文本凸显的语言问题、《圣经》翻译彰显的"巴别塔"角色意识以及英语文学想像构建的"巴别塔"叙事结构从不同侧面表明,语言与翻译成为人类与上帝形成
作者其他论文
逼真的记忆.杰弗里;杨彩霞.外国文学.2008,26-30.
尤金迪斯的"逼真记忆":一个后现代视角.杨彩霞.外国文学.2008,19-25.
文学之"虚"与翻译之"实"--文学与翻译内在契合特质研究.杨彩霞.高等财经教育研究.2013,48-54.
全球化背景之下的英汉翻译:困境与对策研究.杨彩霞.第18届世界翻译大会.2008,511-514.
西方文学想像与《圣经》叙事的平行研究.杨彩霞.2014,13.