马礼逊与《三国演义》的早期海外传播
外文标题:Morrison and the Early Transmission of The Three Kingdoms in Overseas Countries
文献类型:期刊
作者:王燕[1]
机构:[1]中国人民大学文学院
年:2011
期刊名称:中国文化研究
期:4
页码范围:206-212
增刊:增刊
收录情况:中文核心期刊要目总览
所属部门:文学院
语言:中文
人气指数:1
浏览次数:1
关键词:马礼逊;三国演义;海外传播
摘要:本文结合第一手英文资料,探讨《三国演义》在英语世界的早期传播,强调了晚清第一位来华新教传教士马礼逊对于该作的首倡之功。主要涉及两方面材料:一是马礼逊编辑的《华英字典》中的"孔明"词条,二是米怜撰写的《新教在华传教前十年回顾》中的《三国》。整体看来,由于对世俗文学的偏见,马礼逊对于《三国演义》、《红楼梦》等通俗小说只有首倡之功而乏译介之力。
作者其他论文
宝玉何以被误读为女士?--评西方人对《红楼梦》的首次解读.王燕.齐鲁学刊.2009,125-131.
高校毕业生就业信息需求的实证研究.高日光;孙健敏;王燕.中国青年研究.2009,51-54.
引导政府组织中非正式组织的技术与方法.刘邦凡;王燕;李汉卿.中国人力资源开发.2009,41-42,83.
生态恢复评价的研究进展.杨兆平;高吉喜;周可新,等.生态学杂志.2013,32(9),2494-2501.
试论《聊斋志异》在西方的最早译介.王燕.明清小说研究.2008,214-226.