删除或更新信息,请邮件至freekaoyan#163.com(#换成@)

汉语中“宣传”概念的起源与意义变迁

中国人民大学 辅仁网/2017-07-03

文献详情
汉语中“宣传”概念的起源与意义变迁
外文标题:THE ORIGIN AND CHANGING MEANING OF “XUANCHUAN”
文献类型:期刊
作者:刘海龙[1]
机构:[1]中国人民大学新闻学院

年:2011
期刊名称:国际新闻界
卷:33
期:11
页码范围:103-107
增刊:增刊
收录情况:中文核心期刊要目总览CSSCI(11G0592011110016)
所属部门:新闻学院
语言:中文
人气指数:1
浏览次数:1
关键词:宣传;传播观念;翻译;理论旅行
摘要:汉语中"宣传"概念的起源是一个几乎很少被严肃研究过的问题。本文通过语言学和传播观念史两个维度对汉语中"宣传"概念的产生、翻译和意义变迁进行了考察。本文发现,现代汉语中的"宣传"是外来词,与古代的"宣传"概念无直接关系。Propaganda一词最早被西方传教士翻译成"宣传",后流传到日本,再被中国留日学生又重新传回中国。但在这个过程中,宣传的意义已经发生了变化。宣传在中国近现代一直具有正面意义,近年来中国官方注意到宣传所对应的propaganda的负面含义,试图将二者剥离开,用其他的英语概念来翻译汉语中的"宣传"一词。
作者其他论文



解放灰色地带:对传播思想史叙事的反思.刘海龙.山西大学学报(哲学社会科学版).2015,38(1),73-80.
超越二元对立:多元竞合的中国传播研究.刘海龙.青年记者.2014,11-12.
列宁的"灌输"思想.刘海龙;张盖伦.新闻前哨.2013,73-74.
基于价格调整过程的股票信息反应模式.周隆斌;刘海龙.上海交通大学学报.2006,40(4),665-668.
中国新闻理论研究的范式危机.刘海龙.南京社会科学.2013,93-99.

相关话题/汉语 传播 翻译 中文 文献