传教士对中国经典的译介及其文化意义
文献类型:会议
作者:Yang Huilin[1]
机构:[1]中国人民大学
[2]中国人民大学
年:2010
会议名称:首届尼山世界文明论坛
会议论文集:首届尼山世界文明论坛论文集
页码范围:980-992
会议地点:山东尼山
会议开始日期:2010-09-01
语言:中文
关键词:中国经典;文献研究;文化意义;传教士
摘要: 自传教士的时代开始,中国古代经典便不断被译介,这正是"西学东渐"与"中学西传"的典型互动。其中值得注意的,是曾在香港生活30年、又在牛津大学担任汉学教授21年的理雅各。本文阐述了理雅各的翻译活动几乎覆盖了所有重要的中国古代经典,并探讨了他对中国经典进行了怎样的诠释。
作者其他论文
'SCRIPTURAL REASONING' AND THE 'HERMENEUTICAL CIRCLE'.Yang Huilin.LITERATURE AND THEOLOGY.2014,28(2),151-163.
To Reverse our Premiss with the Perverse Core - A Response to Zizek's "Theology" in Chinese Context.Yang Huilin.REVUE INTERNATIONALE DE PHILOSOPHIE.2012,66(261),381-397.
To Reverse Our Premise with the Perverse Core: A Response to Zizek's "Theology" in Chinese Context.Yang Huilin.POSITIONS-EAST ASIA CULTURES CRITIQUE.2011,19(3),781-798.
James Legge: Between Literature and Religion.Yang Huilin.RLC-REVUE DE LITTERATURE COMPAREE.2011,85-92.
To Reverse our Premiss with the Perverse Core: A Response to Slavoj Zizek's "Theology" in Chinese Context.Yang Huilin.LOGOS & PNEUMA-CHINESE JOURNAL OF THEOLOGY.2010,227-246.