晚清语境中汉译鲁滨孙的文化改写与抵抗——鲁滨孙汉译系列研究之一
外文标题:The Translation and Rewriting of Robinson Crusoe in the Late-Qing Context
文献类型:期刊
作者:李今[1]
机构:[1]中国人民大学
通讯作者:Jin, L (reprint author), China Renmin Univ, Coll Humanities, Beijing 100872, Peoples R China.
年:2009
期刊名称:外国文学研究影响因子和分区
卷:31
期:2
页码范围:99-109
增刊:正刊
收录情况:A&HCI(WOS:000265910200012)
语言:中文
基金:该文为2007年度教育部人文社会科学研究规划基金项目“西方名著的汉译系列及其文化形象的变迁”【项目批准号:07JA751011】的成果之一。
关键词:鲁滨孙#汉译鲁滨孙#改写#后殖民批评#Robinson Crusoe#Shen Zufen's Robinson#rewrite#post-colonial critique
摘要:笛福的《鲁滨孙漂流记》虽然在后殖民批评视野中又一次成为国际学界关注的热点,但对于中国来说,有几个先在的问题:即我们什么时候开始谈论鲁滨孙?谈论什么?汉译鲁滨孙是如何被翻译和改写的?本论文把中国第一个汉译缩写本,沈祖芬译《绝岛漂流记》置于晚清语境中,通过与源文本的对比分析说明,沈译本是把鲁滨孙作为在当时社会同样流行的哥伦布式的英雄,出于“激励少年”的目的翻译塑造的,不仅在主题上删除了原作者的宗教寓意,从情节上,突出了“冒险”经历,对主人公形象更是进行了归化式的改造,从而,在一定程度上改写了原文本渗透的殖民叙述话语、意象和心理,是中西文化理想价值观相互调和的产物,体现了殖民叙述与民族叙述的内在纠结和张力。
作者其他论文
翻译的政治与翻译的艺术--以瞿秋白和鲁迅的翻译观为考察对象.李今.河北学刊.2007,27(2),138-142.
新文学初版本寻访记.黄开发;李今.中国图书评论.2009,61-68.
周瘦鹃对《简爱》的言情化改写及其言情观.李今.文学评论.2013,69-77.
论余华《许三观卖血记》的“重复”结构与隐喻意义.李今.中国现代文学研究丛刊.2013,118-129.
从理论概念到历史概念的转变和考掘——评《摩登主义:1927—1937上海文化与文学研究》.李今.中国现代文学研究丛刊.2011,210-214.