"全世界无产者,联合起来!"要改译为"所有国家劳动者,联合起来!"
外文标题:"Proletarians of the Whole World, Unite!" should be Retranslated into "Workers from All Countries, Unite!"
文献类型:期刊
作者:高放[1]
机构:[1]中国人民大学国际关系学院 资深教授、博士生导师 北京:100872
年:2008
期刊名称:探索与争鸣
期:3
页码范围:13-14
增刊:增刊
所属部门:国际关系学院
语言:中文
ISSN:1004-2229
链接地址:http://d.g.wanfangdata.com.cn/Periodical_tsyzm200803007.aspx
DOI:10.3969/j.issn.1004-2229.2008.03.007
人气指数:1
浏览次数:1
关键词:"无产者" "劳动者" "全世界" "所有国家"
摘要:160年前,马克思、恩格斯在<共产党宣言>中发出了划时代的强音:"全世界无产者,联合起来!"然而,随着历史的发展,社会经济结构和阶级结构发生了重大变化,因此,我们翻译的这段名言已不够准确.尽管"无产者"的译法是符合原意的,但最好改用"劳动者";尽管原先意译为"全世界"没有什么不当,但最好改译为"所有国家".如果改译为"所有国家劳动者,联合起来!"那么更忠实于原著,有利于深入理解马克思主义的精神实质.
作者其他论文
马克思主义大众化的早期力作--吴恩裕著《马克思的政治思想》.高放.中共四川省委省级机关党校学报.2014,119-123.
学习革命先辈典范增强社会主义信念--《世界社会主义五百年历史人物传略》丛书序言.高放.党政研究.2014,124-125.
工人政权怎样才能长治久安,不致败亡.高放.探索与争鸣.2014,20-22.
追踪国际共运的时代大潮--《科学社会主义的理论与实践(第六版)》序言.高放.探索与争鸣.2014,94-96.
第一个社会主义政党的国际组织第二国际功败垂成.高放.中国延安干部学院学报.2014,31-59.