211 翻译硕士英语
一、考试目的
《翻译硕士英语》作为全日制翻译硕士专业学位(MTI)入学考试的外国语考试,其目的是考察考生是否具备进行MTI学习所要求的英语水平。
二、考试性质与范围
本考试是一种测试应试者单项和综合语言能力的尺度参照性水平考试。考试范围包括MTI考生应具备的英语词汇量、语法知识以及英语阅读与写作等方面的技能。
三、考试基本要求
1、具有良好的英语基本功,认知词汇量在10,000以上,掌握6,000个以上(以英语为例)的积极词汇,即能正确而熟练地运用常用词汇及其常用搭配。
2、能熟练掌握正确的英语语法、结构、修辞等语言规范知识。
3、具有较强的阅读理解能力和英语写作能力。
四、考试形式
本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法。
五、考试内容
本考试包括以下部分:词汇语法、阅读理解、英语写作和翻译四个部分。总分为100分。
一、词汇语法
1、要求
1)词汇量要求:
考生的认知词汇量应在10,000以上,其中积极词汇量为5,000以上,即能正确而熟练地运用常用词汇及其常用搭配。
2)语法要求:
考生能正确运用英语语法、结构、修辞等语言规范知识。
2、题型:
多项选择或改错题
二、阅读理解
1、要求
1)能读懂常见英语报刊上的专题文章、历史传记及文学作品等各种文体的文章,既能理解其主旨和大意,又能分辨出其中的事实与细节,并能理解其中的观点和隐含意义。
2)能根据阅读时间要求调整自己的阅读速度。
2、题型
1) 多项选择题(包括信息事实性阅读题和观点评判性阅读题)
2) 简答题(要求根据所阅读的文章,用3-5行字数的有限篇幅扼要回答问题,重点考查阅读综述能力)
本部分题材广泛,体裁多样,选材体现时代性、实用性;重点考查通过阅读获取信息和理解观点的能力;对阅读速度有一定要求。
三、翻译
1、要求:
考生能在一定时间内进行英汉互译,译文需流畅自然,地道得体。
2、题型:英译汉或汉译英
四、英语写作
1、要求:
考生能根据所给题目及要求撰写一篇400词左右的记叙文、说明文或议论文。该作文要求语言通顺,用词得体,结构合理,文体恰当。
2、题型:命题作文
240日语二外
一、 考试目的
本考试旨在测试考生日语综合运用能力。考核学生比较系统地掌握日语语言知识、语法
知识、语言技能、学习策略和跨文化交际方面的能力。要求学生能读懂一般难度的文章;能
够在一定程度上猜测生词词义,并理解文章的主旨、作者的意图;能运用学过的语言知识,
就熟悉的题材,写出语句基本通顺,内容基本完整的短文,能够基本表达出自己的态度和情
感。累计掌握词汇量约2800个。
二、 考试内容
考试范围为除“听、说技能”以外的全部内容。
本考试由六个部分组成:“词语”、“语法”、“阅读理解”、“日译汉”、“汉译日”
和 “作文”。
1、词语 共40题,20分。
主要考核考生对词语的读音、当用汉字、意义、用法的掌握情况。
2、语法 共20题,20分。
测试考生基础语法知识的掌握情况及其运用能力。
3、阅读理解 共10题,20分。
测试考生通过阅读获取信息的能力,既要求准确,也要求阅读速度。
阅读题的设问要点如下:
(1)中心思想和段落大意;
(2)上下文的逻辑关系;
(3)文章的发展和结果;
(4)隐含的信息;
(5)重要语句的含义;
(6)生词词义;
(7)指示词所指代的内容等。
4、日译汉 1-2题,15分。
测试考生对日语书面材料的理解及其日译汉的能力。
5、汉译日 5题,10分。
测试考生常用句子的汉译日能力。
6、作文 1篇,15分。
测试考生的日语写作能力。考试形式为命题作文,要求考生按规定写出一篇200—250字的短文。
三、 试题结构
试题采用客观性多项选择题和主观性试题相结合的形式。客观性试题要求考生从每题4个选项中选出一个最佳答案;主观性试题要求考生写出答案。
考试时间为3小时,满分100分。
241 法语二外
- 考试目的
全面考察学生对所学基础法语的熟练运用程度
- 试题结构
类似于英语四级(单选、阅读理解、时态、完型、纠错、法译汉、汉译法等)
- 考试内容
所学主要基础(冠词、动词、代词、时语态等)
243英语二外
一、考试目的
本试卷是为以英语为第二外语的学习者参加北京邮电大学语言学与应用语言学方向的硕士研究生入学考试设计。该试卷旨在测试考生的英语综合运用能力,特别是读、写、译的能力,要求考生较系统地掌握英语基础语法知识,具备5000左右的词汇量,并掌握常用短语和搭配知识。
二、考试内容
英语二外试题的难度相当于大学英语四、六级之间的水平,主要测试考生的词汇、短语、语法和篇章结构知识以及阅读理解、翻译能力和书面表达能力。本考试不包括听力和口语能力的测试内容。
三、试卷结构
1、基本题型:试卷由词形转换、词汇和语法填空、阅读理解、完型填空以及英汉互译等部分组成。
2、本试卷考试时间为3小时,满分为100分。
357英语翻译基础
一、考试目的
《英语翻译基础》是全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试的基础课考试科目,其目的是考察考生的英汉互译实践能力是否达到进入MIT学习阶段的水平。
二、考试性质及范围
本考试是测试考生是否具备基础翻译能力的尺度参照性水平考试。考试的范围包括MTI考生入学应具备的英语词汇量、语法知识以及英汉两种语言转换的基本技能。
三、考试基本要求
1、具备一定中外文化,以及政治、经济、科技、法律等方面的背景知识。
2、具备扎实的英汉两种语言的基本功。
3、 具备较强的英汉/汉英转换能力。
四、考试形式
本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法,强调考生的英汉/汉英转换能力。试题分类参见“考试内容一览表”。
五、考试内容
本考试包括二个部分:词语翻译和英汉互译。总分150分。
I. 词语翻译
1、 考试要求
要求考生准确翻译中英文术语或专有名词。
2、题型
要求考生较为准确地写出题中的30个汉/英术语、缩略语或专有名词的对应目的语。汉/英文各15个,每个1分,总分30分。考试时间为60分钟。
II. 英汉互译
1、 考试要求
要求应试者具备英汉互译的基本技巧和能力;初步了解中国和英语国家的社会、文化等背景知识,具备一定的英汉科技知识;译文忠实原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确、表达基本无误;译文无明显语法错误。
2、题型
要求考生较为准确地翻译出所给的文章,英译汉为250-350个单词,汉译英为150-250个汉字,各占60分,总分120分。考试时间为120分钟。
《英语翻译基础》考试内容一览表
序 号 |
题 型 |
题 量 |
分 值 |
时间(分钟) |
|
1 |
词语翻译 |
英译汉 |
15个外文术语、缩略语或专有名词 |
15 |
30 |
汉译英 |
15个中文术语、缩略语或专有名词 |
15 |
30 |
||
2 |
英汉互译 |
英译汉 |
两段或一篇文章,250-350个单词。 |
60 |
60 |
汉译英 |
两段或一篇文章,150-250个汉字。 |
60 |
60 |
||
总 计 |
|
|
150 |
180 |