汉语故事片英文字幕翻译的策略
文献类型 | 学位 |
作者 | 刘颖[1] |
机构 | 北京航空航天大学 ↓ |
授予学位 | 硕士 |
年度 | 2003 |
学位授予单位 | 北京航空航天大学 |
语言 | 中文 |
关键词 | 字幕翻译;汉语故事片;策略;功能对等 |
摘要 | 近年来影视翻译这一新兴的研究领域得到了各国翻译家和研究者越来越多的关注,系统的影视翻译理论已经在许多欧洲国家初具雏形.随着中国和其他国家在各个领域中愈来愈密切的联系和交流,影视翻译在中国被越来越多地用于跨文化交际中,中国的翻译家和学者也开始对这种新的翻译类型进行研究.然而毕竟汉语与其他语言之间的影视翻译与其他外语之间的影视翻译差异迥然,中国的影视翻译至今还没有得到系统的针对性的专门研究. 影视翻译包括字幕翻译和配音两种形式,该论文仅对字幕翻译进行研究.论文基于北京、上海、西安、广州四家电影制片公司出品的八部在国际上获奖和在国内极具影响的故事影片,对比分析其原文脚本与英文字幕,从语音、词汇、句法、篇章以及语义五个侧面讨论汉语故事片的英文字幕翻译中所采用的策略.字幕翻译作为一种翻译类型,与其他翻译类型有着许多共同之处,同时又有由自身种种限制因素所带来的新特点.论文借助奈达的功能对等理论对字幕翻译中所采取的翻译策略进行解释,旨在对汉语故事片的英文字幕翻译提供一些有用的启示,并将这种新的翻译类型系统地介绍给中国的英语学习者. |
影响因子:
dc:title:汉语故事片英文字幕翻译的策略
dc:creator:刘颖
dc:date: publishDate:1753-01-01
dc:type:学位
dc:format: Media:北京航空航天大学
dc:identifier: LnterrelatedLiterature:北京航空航天大学.2003.
dc:identifier:DOI:
dc: identifier:ISBN: