删除或更新信息,请邮件至freekaoyan#163.com(#换成@)

2014年三跨北外翻译硕士MIT笔译考研经验【复试】

北京外国语大学 考研网/2015-10-20

  复试分为笔试,二外听力,面试。面试包括视译(文章不是很长,今年先是C-E,后是英翻中),然后就是问答。

  一、笔试
  笔试和初试专业一一样,按照初试复习就好,今年的词语翻译考了民事诉讼法,上诉法院的判决书这些,有个别词语很难,但是和初试比简单一些,毕竟有财政赤字等等这些常见的词语,英翻中段落有点难,讲的是个装修什么的,很多单词都不会然后就模糊处理了,我看了两遍文章大致才看懂什么意思,翻得不是很好,下来了大家都说感觉挺难的就稍微安慰一些。汉翻英是——“2014年政!!府!!报!!告!!”……之前大家都说是考和中国文化相关的,所以就一直再练,不过还好政府报告我还是看了翻了的。我在想,北外每年复试这么晚难道是为了等政府报告???

  二、面试:
  面试这部分查到成绩是83,自己还是很满意的。
  1、视译:
  大家在一个教室等着,然后有三个考场,分别同时进行,至于这个顺序好像是按照成绩排的,又好像不是,不过这个知道了意义也不到,反正都到这一步了。我是第二个考场的后面几个,8点报道,八点半差不多开始的,我一直到快十一点半才搞完。每个考场三个老师,去了就是先视译,汉翻英又是——“2014年政!!府!!报!!告!!”……虽然复习过,但是那些个什么“摊大饼”什么的这些词还是自己编了。其实大家不要太担心这个,好好的准备,就是北外那本红皮的英汉视译,了解一下视译和和笔译的不同之处,顺句顺下来就好。汉翻英这一块可能是大家共同的难题,考试那段时间习大大不是去了好多地方各种演讲么,都是很好的练习材料。视译的时候,注意流利和准确,有的实在不知道什么意思的话就模糊处理,绝对不要乱说,流畅这一点万一想给自己争取时间就加一些连接词,但是不要总是这样啊,停顿的时间不要太长,也不要总是“恩,啊”什么的,一定要说完,好多同学之前练习不多有的都说不下去。还有就是视译的时间是充足的,篇章不是很长,看完了以后可以把数字这些在心里过一遍或者是长句断一下,等到老师说开始了再翻,我当时都乱了,所以英翻汉做的不是很好,下来还懊悔了好久,但是当时真的是人生第一次体会到心跳到嗓子是什么感觉啊。

  2、面试的问答部分:



  三、二外听力:
  这一块,我觉得挺搞笑的,占得比例很小,很多先辈说基本上听不懂,大家根本都没怎麽准备。我除了看了一个寒假的动漫以外一点都没听。去了考试发了试卷题目和选项都是有的,听力出奇的很清晰,语速很慢,然后就是内容超搞笑!!!有一题讲两个人吃东西,男的先说我想要咖啡,女的说冰激凌看起来比较不错,男的坚持说想要咖啡,女的坚持说要冰激凌,然后就巴拉巴拉,最后大家都懂得,男的就很不情愿的说“我知道啦~~~”脑补画面 ~晕~基本上好多题就是这种各种绕各种纠缠从选项一纠缠到选项四,然后才有结果,中间的那个语气,那个内容,要是让我说,臣妾真的做不到啊,捂着嘴才忍住笑。其实真想吐槽一句“同学,你不知道有KFC的存在吗,不知道有雪顶咖啡的存在吗?”真心觉得脑洞够跑地铁了~看来,真的要达到“今晚的月色真美”这种含蓄才好啊!!!!不过,这一块大家真的不用担心,基本上都听得懂,就算是听不懂也没太大的影响只占复试的2%,毕竟大家都是抱着听不懂的觉悟去的嘛~

  
  ※来源:考研论坛

相关话题/北京外国语大学