二、翻译基础:
这一块,我更没脸说了。虽然练习的时间比较长,但是考的很不理想,虽然我觉得自己的水平不止90分,群里面各种大神遍地都是,我就说说自己教训吧。
前面的词语翻译是大家共同的软肋,没有哪个人能够拍胸脯说不担心这一块,所以希望大家不要太过于纠结着一块,这个在于自己日常的积累,今年的感觉挺难得,我有把握写对的是15个,本来觉得很沮丧,但是下来问问大家说写到15个就很不错了,心里多多少少有点安慰。复习的话,词语点津不用多说,肯定要看的,今年四五个词语都是出自于China Daily上的,像是词语翻译英翻中里的拖延症之类的,我都是在那里看到的。一天一看我嫌麻烦浪费时间,就一周一次,总结,把自己觉得重要的(多看几遍真题就会有感觉哪些像是会考的)写下来,能够归纳在一起的总结好存档,便于自己考前复习(同时也利于复试复习),按照计划复习记下来。
同时还看了这几年其他学校的词语翻译这一块,一些国际组织的缩写……复习这个的时候有大海捞针的感觉,不过后来就释怀了,一是大家都是这样,二是自己在练翻译的过程中发现词语翻译其实也是在考察自己的源语和目的语的表达能力,而且看得很多词组是不是的会出现在段落翻译或者是补充自己的背景知识,复习都是相通的,有一段时间我觉得就因为这30分,天都要塌了,希望大家能够放宽心态,不要过于担心,但同时不能疏忽大意。
段落翻译,练习的书、平时要去的网站大家都知道。英翻中一篇是南北差距,一篇是18大的一些政策,时政经济气息相当浓,所以呢大家在复习政治的时候就当是复习专业课呀,这样一想就觉得赚到了耶!英翻中挺简单的,中间的长难句不是太难,有些句子需要调整句子顺序符合中文习惯,基本上属于一般的难度。不过,希望大家在平时的练习上多注意用词,政论经济偏文学这些文章风格不同,用词如果不符合风格就会读起来很别扭,影响整体译文的质量。
中翻英,第一篇其实看上去和平常练得差不多,但是信息量很大,不认真处理看完整就下笔的话写到一半就想撕卷子,什么创新,什么孵化器……我今年就是犯了这种错误,急着下笔,没有分析好前后句子的逻辑关系就急着下笔,翻到第四句话就翻不下去,然后一心慌,这篇汉翻英就完蛋了,估计就得了个十几分吧。
第二篇讲的和中国文化有关的,去年的是道和刀,今年是园林。内容记不太清楚了,大致是:中国人的宇宙观从文学上看讲究“天人合一”?其理法是“比兴”…… 还有什么“外塑其形 内溯其源 ”什么的,后面还有一句讲的是?“园林的制造方法?是‘比兴’衍生出来的‘借景’明旨?定意?相地?造型?理微?余韵?……”那可真的是看的痛彻心扉,但是这一篇我翻的好一些,虽然翻不到很好,但基本上把文章的意思都表达出来了,可能如果不是这一篇翻的好一些,我就真的彻底的玩完了。虽然文章看上去很高大上,各种文艺尽显汉语的内敛优美又对仗,中间还有少许文言文,只要把这些话的大白话翻译出来就好。
翻译最起码一定保证每天一篇英翻中,中翻英,哪怕其他的不复习也要保证,特别是考完初试,到复试这段时间千万不能松懈,手生了翻得时候违和感特别强。另外就是,翻译这一块不可能有突飞猛进,心急吃不了热豆腐,也不要贪多嚼不烂,多多体会理解和总结,毕竟翻译没有标准的答案,坚持练一段时间,有了量,自己总结体会,进步就在你不知不觉中出现了。因为是跨考的,所以基础比较差,这一块我也练得比较多,在一开始为了培养语感锻炼理解能力,每天晚上我都会两个小时做一篇经济学人的精读,一是积累背景知识,偶尔练习一两篇,二是怕考试碰到比平常练习难度大的题目心慌,我也不知道这是不是好的学习方法,反正我练翻译的A4纸有700多张,虽然考的不高。还有就是我觉得背诵也是一个好的办法,早上的时候我会把自己觉得好的译文背下来,背熟,就是到说了上句能立马顺出下句的程度,背了二三十篇,有时候汉翻英的有些词就会一下子跳出来,用的很顺手。
翻译这一块确实需要自己不断的训练和翻译才有用,即便是看到别的人翻译或者是经验,但是这些都不能为自己所用,只有把东西加以理解内化成自己的东西,在表达出来才行,而这个过程是谁都没办法代替了,也没有任何捷径可以走。至于短语这一块,大多是论坛或者是在网上能下载到的资料,如果记起来从头背到尾觉得很枯燥,多半也是背不下来的,自己在平时多积累,自己看china daily会记得比较清楚,毕竟这些都有上下文语境,也便于理解,算是主动记忆,最后记住了也是主动词汇,要不然看再多好的表达,看到了明白意思自己怎么用不出来也是没有用的。
在汉译英的时候,一定要千万注意不要写有语病的句子,一般一篇文章里有3处语法错误,你的文章就玩完了,所以不管再紧张一定要给自己留点时间把自己的英语译文看一遍,看看动词的单复数,单词有没有写错或者是其他的低级错误,在平时的练习过程中可以找人帮忙看一下,有时候自己错的都成习惯了自己看很难发现的。之前有个学姐说,一定要保证对,哪怕是用短句就好,有的老师特别的烦从句里套从句,看着就头大,之前也有人说过,一个人英语水平并不是看他能写很长的句子,而是看表达的方式。毕竟我们的母语是汉语,虽然精益求精翻到信达雅最好,但是最基本的流畅和准确还是要有的。当然,这只是自己的一点小小的感触。
删除或更新信息,请邮件至freekaoyan#163.com(#换成@)
2014年三跨北外翻译硕士MIT笔译考研经验【初试】(2)
北京外国语大学 考研网/2015-10-20
相关话题/北京外国语大学
2014年北京外国语大学MTI笔译考研经验分享
回顾这过去一年的学习,真的是感慨良多,我的梦想就是做一名议员,但是自觉资质不够,于是不敢考口译方向,就选择了北外mti笔译来考,一是觉得把笔译底子打好了练口译就会更上一层楼,二是觉得这几年MTI泛 ...北京外国语大学考研经验 北京外国语大学 考研网 2015-10-202013年北京外国语大学汉语国际教育考研经验
2013年4月23日,是一个非常值得我纪念的日子,因为这一天,我成功考取了北京外国语大学汉语国际教育专业的硕士研究生,付出了一年多的心血终于得到了一个好结果。我也深深知道考研的辛苦,更懂得考北外的 ...北京外国语大学考研经验 北京外国语大学 考研网 2015-10-202013年北京外国语大学汉语国际教育考研总结
各位阅读的同学大家好,之前得到了很多论坛上学长的帮助,所以想把自己的整个历程经验整理一下毫无保留地传递给学弟学妹,让各位学弟学妹借鉴,尽量少走弯路,最终自信,坚持地走完这段路,达到满意的结果。 ...北京外国语大学考研经验 北京外国语大学 考研网 2015-10-202013年北京外国语大学汉语国际教育硕士复试经验
下午刚查了成绩,看到拟录自费这几个字乐坏了,北外今年的速度真不是盖的,本以为今年会和去年一样等到五一,没想13号面试完十天后就出成绩了,嘻嘻~~~~不多废话了,给学弟学妹们讲讲复试吧,因为当初也受 ...北京外国语大学考研经验 北京外国语大学 考研网 2015-10-202013年北京外国语大学外交学(国际经济)考研经验
即将奔赴帝都了,依稀记得当年自己为了找到与考研的相关资料整天趴在电脑旁,把所有与自己专业考研相关的qq都加为好友,给所有沾边邮箱发邮件,把边边角角搜了个遍,因为我知道,对于考研来说,得信息者得天下 ...北京外国语大学考研经验 北京外国语大学 考研网 2015-10-202013年北京外国语大学日研中心考研心得分享
本人于2013年考取北外日研中心研究生,去年的这个时候我也是一头雾水,在几位先辈的帮助下才取得了今天的成绩,因此我怀着感恩之心向学弟学妹传递考研心得,希望能对你们备考日研有所帮助。 我从去年 ...北京外国语大学考研经验 北京外国语大学 考研网 2015-10-20北京外国语大学翻译硕士突击3个月成功经验贴
我和我女朋友今年双双考上了北京外国语大学的翻译硕士,回顾我的考研历程,真是倍感艰辛,走过许多弯路,不过最终还是守得云开见月明了。现在奉上这篇文章,和明年有志于考翻译硕士的同学共同分享我的考研经历,希 ...北京外国语大学考研经验 北京外国语大学 考研网 2015-10-202014年北京外国语大学911现代汉语考研试题(回忆版)
作者: wyf1114 时间: 2014-1-5 21:42 标题: 2014北外对外汉语考研真题回忆 北外每年的真题都不好找,现在回忆下吧,给大家。 综合部分 古汉 选择题 有以的用法,通假字 名词解释 反切,异体字,如字 翻译句子和画线词 饔飧而治, 加标点翻译短文:孟子跟那个戴什么胜的对话 语言学10分 填空有 ...北京外国语大学考研资料 本站小编 免费考研网 2015-10-202014年北京外国语大学711语言综合卷考研试题(回忆版)
作者: wyf1114 时间: 2014-1-5 21:42 标题: 2014北外对外汉语考研真题回忆 北外每年的真题都不好找,现在回忆下吧,给大家。 综合部分 古汉 选择题 有以的用法,通假字 名词解释 反切,异体字,如字 翻译句子和画线词 饔飧而治, 加标点翻译短文:孟子跟那个戴什么胜的对话 语言学10分 填空有 ...北京外国语大学考研资料 本站小编 免费考研网 2015-10-202014年北京外国语大学611英语基础测试(技能)考研试题(回忆版)
作者: matchbox201 时间: 2014-1-5 23:31 标题: 14北外基英改错原题 本帖最后由 matchbox201 于 2014-1-5 22:57 编辑 在网上找到了今天考试的原文,网站说我无权发表链接,下面是文章标题和作者,大家可以google一下~The many-sided Thomas Hardy (Angelique Richardson)考 的时候就觉得今年的改错不太容易,结果 ...北京外国语大学考研资料 本站小编 免费考研网 2015-10-20