删除或更新信息,请邮件至freekaoyan#163.com(#换成@)

北京外国语大学英语学院英语系吴青老师简介

研究生院 免费考研网/2006-09-26

姓名:吴青
性别:
学位:博士
职称:讲师
职位:翻译中心主任
 
研究方向:
翻译研究、话语分析、认知与语言、交际理论
主要出版物:
论文

2001 人与人之间——写在<迈克的妻子>之后名作欣赏第一期,44-45页。
2002 “Interaction Between Language and the Mind Through Translation: A Perspective from Profile/Base Organization”, Meta, 47(4), 532-563.2003 Textual Salience and Its Shift in Translation: A Text-Based Inquiry into the Cognitive Foundations of Translation Effect, unpublished doctoral dissertation, City University of Hong Kong.
2004 “Meaning in Translation: A Preliminary Investigation”, Translation Quarterly, No. 32, 26-36.

学术翻译


2000 “翻译:理论、实践与教学”(译自朱纯深著Theories, Practice and Teaching of Translation)。谢天振主编翻译的理论建构与文化透视,39-55页。上海:上海外语教育出版社。[Theoretical Construction of Translation from a Cultural Perspective, Shanghai Foreign Language Education Press]

2003 “句子翻译内外观:论句子作为关键的功能翻译单位及其文本责任”(译自朱纯深著Accountability in Translation Within and Beyond the Sentence as the Key Functional UT: Three case studies)。刘靖之主编翻译新焦点,161-207页。香港:商务印书馆

文学翻译

2001 迈克的妻子, 译自Michael"s Wife (Frank O"Connor), 名作欣赏第一期,36-43页。

辞书

1997 The Dictionary of Contemporary American English (Newberry)双语版,编译人员,北京:外研社

教材或教参

2004 Practical Project Design: Translation, 协商出版中
2005 英语写作基础教程(第二版),编著人员。北京:高等教育出版社

学术报告

"Shift in place of Equivalence: Description and Beyond", paper presented at the FIT Third Asian Translators" Forum, Hong Kong, 6-8 December

"Profiling for Coherence: a preliminary study with an analysis of two Chinese translations of the opening paragraph of William Faulkner’s The Sound and The Fury", paper presented at the 13th Annual Congress of the Canadian Association of Translation Studies, Edmonton, Canada, 25-27 May

联系方式:wu2qing1@hotmail.com

 

相关话题/