删除或更新信息,请邮件至freekaoyan#163.com(#换成@)

安徽工业大学外国语学院导师教师师资介绍简介-戴拥军

本站小编 Free考研考试/2021-04-24



  
研究方向:翻译理论与实践、外语教学

联系方式:电子邮件ahnlmark@ahut.edu.cn

办公电话:

专业技术职务:副教授

荣誉称号:校“三育人”先进个人


教学工作:
主要承担“文体与翻译”、“法律英语翻译”、“笔译实训”等课程教学任务。


实践工作:
多次指导省级、国家级大学生创新创业课题及大学生英语类竞赛活动并取得较好成绩。
  
科研项目: (近五年)
?  1)主持并完成安徽省教育厅人文社会科学研究项目“模糊语言学视阈下《中华人民共和国合同法》翻译研究”(2011sk129),
2)主持并完成教育部人文社科规划基金项目“中国法律翻译发展史研究”(11YJA740014)。
3)主持安徽省高校人文社会科学研究重点项目“中国古代法律典籍在英语世界的译介与传播研究”( SK2016A0143)
4) 主持教育部人文社科规划基金项目“法家经典文献在英语世界的译介与传播研究”(16YJA740005)。
5) 参与国家社科基金重点项目国家社科基金重点项目“人文社会科学汉英动态术语数据库的构建研究”(11AYY002),负责其子项目“汉英动态法学术语数据库的构建”研究。


教研项目:
(一)主持项目
1)安徽省2014质量工程项目“英语专业综合改革试点”(2014zy025)。
2)安徽省教学改革项目“基于国际化视角工科院校英语专业复合型人才培养研究”(2014jyxm122)。


发表论文:(近五年)
1)《合同法》模糊词语的英译研究,《外语学刊》,2012/1.
2) 20世纪上半叶苏联法学在中国的译介, 《安徽工业大学学报》(社科版),2012/4.
3)二十世纪上半叶至建国初期苏联法学在中国的译介,中国高校人文社会科学信息网,2013/3/12.
4)“律师”的术语探源及相关术语英译探究,《西安外国语大学学报》,2014/1.
5)The importance ofpolitical identification in translation publication: an example from thetranslation of the Soviet Union’s law in China, Babel, 2014/1.
6) Legaltranslation practices in contemporary China, Proceedings of The FourthInternational Conference on Law, Translation and Culture. Atlanta: TheAmerican Scholars, 2014: 78-84.
7)“回扣”的法理辨析及其英译研究,《中国科技术语》, 2014/5.
8) 地方工科院校创新型外语人才培养模式探索——以安徽工业大学为例,《教育现代化》,2015/14.
9) 从集体合同看渥太华大学教研人员的管理与培养,《教育现代化》2016/12(下).


专著/编著/译著/教材:
1)《中国法律翻译发展史》(专著),上海译文出版社,2014年4月出版。
2)《寻梦武当——一个美国青年在中国的故事》(译著),苏州大学出版社,2015年1月出版。


教学奖励:
安徽工业大学教学成果三等奖(2015)
 




相关话题/安徽工业大学 外国语学院