删除或更新信息,请邮件至freekaoyan#163.com(#换成@)

过来人谈中国石油大学(华东)翻译硕士考研:信心很重要

中国石油大学(华东) 考研网/2016-03-11

  终于腾出时间给打算考中石大华东MTI的同学们写点外语用的考研经验,之前已有很多学妹学弟向我问了一些问题,今天我把所有的问题,还有其他一些我知道的都告知大家,希望对大家有所帮助。
  中石大出题,如果你仔细观察,是很有规律的,比如,百科知识跳来跳去,知识点和命题范围是基本固定的,从13年开始,百科知识个人认为变得偏难了,许多同学会觉得哎呀范围这么大,所以很头疼。这就要求你搜集相关资料的能力超强,通过学长学姐们,老师,靠网络搜集相关资料,所以说,有的功夫不是靠书本获得的,搜集信息能力也不容忽视,楼主就很幸运,得到了一位学姐提供的模拟题资料加上自己搜集整理的,就比较全面了。而且还是考到了一些原题的哦~

一、各科复习经验
  政治的话这个不能掉以轻心,据我知道的今年就有人报考中石大翻硕总分过线了但政治没过线,这个还是比较可惜的。但是政治也并不可怕,我是属于那种并不勤奋的类型,政治红宝书只粗略的看过一遍,做过一本选择题集,还有最后的视频点睛和市面上的最后四套题(注:肖秀荣的最后卷参考价值大)。刚到七十,呵呵所以不是大家学习的榜样,希望学弟学妹还是有步骤有计划有方法的来复习政治,事实证明这个政治得分高是很有优势的,而且它也容易得分。
  翻译硕士英语,这门相对学硕的基英简单的多,选择题部分很简单但是都是些语法,对于平时注重钻研高深的词汇和深层次学习的同学来说这个还是得注意了,有的甚至是高中的语法但因为很长时间不用或者不接触就莫能两可了。所以复习时注重基础,还是很简单的。阅读也不难,因为时间足够。写作,作文题目不难Mircoblog:Valuable or Problematic? 300字。
  翻译基础,大家头疼的很可能是缩略语什么的,今年的有MA WHO The NewYork Times Think globally,actlocally国家公务员等等,想不起来了这个可以在平时看新闻的时候慢慢积累,也可以在网上搜索些常见组织机构缩写,还要了解有关石油类知识的基本词汇,各个学校的真题回忆里的缩略语也可以记下来,还有一些翻译词汇书里面也有,每个人方法不尽相同,我听说有的人背翻译词典什么的。首先,在翻译对照中注重思考,人家答案为什么这么翻译,如果换个方式哪个好,然后把其中的一些精美段落抄下来,然后背下来,这样,以后你翻译的时候也会不自觉的把其中的句式,单词给用到;其次,为了提高我的翻译水平,狠狠心在网上买了一整套翻译精讲视频,每晚学习,注意翻译的技巧和方法。这样实行了不到一个月的时间,我的翻译水平有了很大提升。至于缩略语,我个人认为,重点不在于背,重点是你自己把有可能考到的缩略语搜集全面,有多少考中石油的同学考试当天试题上的缩略语是第一次见,更别提看到答案了,如果你缩略语搜集全面,那你绝对会在竞争者中脱颖而出。怎么搜集?买相关书籍,还有前辈们整理的缩略语笔记。我就不一一说了。至于百科和应用文写作,这个我是自己按照大纲里提到的还有各个学校的真题,来自己参照范文写了几篇,例如商品说明书、广告、求职信、景点介绍、演讲稿等。这方面大家可以在图书馆随便翻翻应用文写作书,最重要的是格式,当然某些内容你自己提前写了很有可能考场上就能用到。想要告诉大家的是,百科这门课资料非常重要,要尽可能多搜集资料,平时多读读文学方面的书多结合现实思考,这样写起文章来也得心应手哈。今年的作文题目是“才与非才”,不算难。名词解释记得有华沙、人文主义、拉斐尔、文心雕龙、蒙娜丽莎的微笑等等不太记得了。

相关话题/中国石油大学(华东)