删除或更新信息,请邮件至freekaoyan#163.com(#换成@)

上海交通大学外国语学院导师教师师资介绍简介-余静

本站小编 Free考研考试/2021-01-03


余静 长聘教轨副教授 部门:翻译系
导师:博士生导师
邮箱:yujinginbox@sjtu.edu.cn




主要经历 余静,上海交通大学外国语学院长聘教轨副教授,博士生导师。
荣誉获奖:
2019年外国语学院首届“教学设计大赛”“最佳设计奖”
2018年外国语学院第二批优秀青年教师奖励计划
2008年度校优秀青年教师。
2005年度校优秀青年教师。

教学科研 文学翻译研究;影视翻译研究;翻译理论研究;翻译与身份构建研究等领域。
教授课程:文体与翻译;英汉语言对比;翻译概论;翻译基础等课程。
主持项目:
2015教育部人文社科青年基金项目:社会学视角下译者的资本形式和能力结构研究(15YJC740124),项目主持人。已结题。
2015浙江省哲学社会科学规划项目:从浙江翻译家译作看方言翻译的创造性(15NDJC035YB),项目主持人。已结题。
2009 浙江省教育厅研究课题:新时期浙江的社会科学翻译与出版(Y),项目主持人。已结题。
论文:
2020. Various voices in dialect and the frequency issue in the Chinese translations of Tess of the d'Urbervilles. Neohelicon. (A&HCI)https://link.springer.com/article/10.1007/s11059-020-00543-0
2020. 规范冲突中的翻译行为模式研究. 外国语. 3: 92-99.(CSSCI)
2020. Translating Foreign Otherness Cross-Cultural Anxiety in Modern China, Babel 66:3. Book review.https://www.jbe-platform.com/content/journals/10.1075/babel.00166.yu(SSCI)
2019 (第一作者)通过翻译讲述中国故事——戴乃迭当代中国文学英译研究, 中国翻译,6:109-192. (CSSCI)
2019 (co-author) Sociological formation and reception of translation The case of Kinkley’s translation of Biancheng, Translation and Interpreting Studies,14(3):333 -350. (SSCI)
2018 (第一作者)从小说《断背山》中译本看同性恋文化的翻译, Translation Quarterly. 90(4):1-17.
2018 文学方言描写翻译研究路线图. 中国翻译. 3: 19-27. (CSSCI)
2018 从象牙塔到竞技场——翻译能力的社会学研究. 外国语. 2: 115-121. (CSSCI)
2017 Translating “others” as “us” in Huckleberry Finn: dialect, register and the heterogeneity of standard language. Language and Literature. 1: 54-65. (SSCI)
2017 (1st& corresponding author). From norm-breaking to norm-making: A sociological study of the genesis of a new norm. Perspectives: Studies in Translatology. 1: 66-81. (A&HCI);Collected in Valden, Roberto A. (ed). Chinese Translation Studies in the 21st Century: Current Trends and Emerging Perspectives. 2017. New York & London: Routledge.
2016 (第一作者)从翻译研究的多元视角看口译的跨学科研究. 外国语. 4: 85-94. (CSSCI);人大报刊复印资料《语言文字学》全文转载,2016, 11.
2016 与他者中的他者对话. Translation Quarterly. 79(1):37- 46.
2016 论翻译研究中的术语规范与术语关联. 中国翻译,1:85-90. (CSSCI)
2015 翻译研究的现代学派与后现代学派之分歧, 《当代翻译研究论集》,四川人民出版社, 320-344.
2015 论方言翻译的“落差”策略. 中国翻译,2:107-110. (CSSCI)
2014 求同,还是求异?——描写翻译研究与后殖民翻译研究之争. 外国语,6:60-70. (CSSCI)
2014 从三部作品看文学方言在中国的翻译和出版. Translation Quarterly. 4:70-94. (EBSCO)
2012 大选之年话草根,中国翻译,6:93-95. (CSSCI)
2011 《挑战传统原则—译入非母语》述评. 中国翻译,1: 52-54. (CSSCI)
2009 新时期浙江的社会科学翻译与出版. 语文学刊,11: 72-74.
2008 “方程式赛车”翻译质疑. 中国翻译, 3: 76-77. (CSSCI)
2005 “广播电视大学”英译名的商榷. 山西广播电视大学学报,6: 35-36.
2005 可卡因传奇,斯特里特费尔德著,余静译. 北京:中信出版社。
2004 小荷才露尖尖角. 天津外国语学院学报. 5: 51-53.
2004 小议“托儿”的英译. 中国翻译, 5: 88-89. (CSSCI)
2004 迎合与抗争:中国二十世纪五六十年代的文学翻译,Journal of Translation Studies,1:105-118.
编著及专著
2020 专著,多元化视角下的翻译,上海交通大学出版社,即出。
2020 编著,中国译制片翻译研究资料汇编(1949-2009英美篇),中国传媒大学出版社,即出。




相关话题/上海交通大学 外国语学院