删除或更新信息,请邮件至freekaoyan#163.com(#换成@)

上海海事大学外国语学院导师教师师资介绍简介-陈林

本站小编 Free考研考试/2021-01-21


陈林
职称:讲师
研究领域:翻译学理论和实践,中国文化在影视作品中的翻译,字幕翻译等

一、基本情况
1.个人简介:陈林,女,1988年5月出生,英国罗汉普顿大学博士,上海海事大学外国语学院翻译系讲师,翻译硕士生导师
2.教育背景:
2013年1月-2018年6月,英国罗汉普顿大学翻译学博士
2008年9月-2010年7月,英国利兹大学国际传媒硕士
2004年9月-2008年6月,天津外国学大学国际新闻学士
3.研究方向:翻译学理论和实践,视听翻译,接受研究等
4.教授课程:研究生翻译学前沿研究、翻译项目管理与本地化,本科生综合英语,英语视听说等
二、学术成果
1.主要学术兼职:在英期间,担任中英智能峰会官方翻译,英国及国际室内设计协会颁奖典礼翻译,艺术家许鸿飞访英陪同翻译,中国广电总局,湖北科协,成都华伟通讯有限责任公司,四川达州人民政府,福建海洋与渔业厅访英等100余场会议口译
笔译:参与联合国发展计划署手册翻译

参与2018中国航运发展报告翻译
视频听译:参与Nanorpore Community Meeting 2018, San Francisco
2.论文及参与会议
(1)博士论文:Subtitling Culture:The Reception of Subtitles of Fifth-Generation Chinese Films by British Viewers
(2)书评:Translating Chinese Culture: The Process of Chinese-English Translation,发表于Jostrans第22期(SSCI, A&HCI双检索)
(3)编者按翻译:Jostrans第22期,28期,29期
(4)参加国际翻译会议:
2014年3月,受邀参加波兰跨学科翻译学会,并发表演讲:The Influence of Subtitles on Film Perception: The Case of the Chinese FilmJudou
2014年6月,受邀参加英国东亚翻译学学会,并发表演讲:Lexical Gaps in Subtitling Chinese Film into English: The Case ofRaise the Red Lantern
2014年6月,受邀参加英国罗汉普顿大学研究****会议,并发表演讲:The Influence of Subtitles on Film Perception
3.科研项目
参与国家级项目一项:英、汉原型情绪的概念化研究,项目编号**
参与市级项目一项:英汉躯体化情感隐喻的认知机制比较研究--以恐惧情感为例,项目编号**
电子邮箱:chenlin@shmtu.edu.cn
联系方式:外语楼406,办公电话:







相关话题/上海海事大学 外国语学院