
徐明强首先就他参与定稿的《习近平谈治国理政》第一卷和第二卷、《中国关键词》《朱镕基讲话实录》等书籍的相关背景作了简要介绍,并引出了本次讲座的主题《中译英漫谈》。他介绍了翻译的概念、翻译文本的分类,从信、达、雅三方面分析不同题材原文的不同翻译重点,并就如何实现有效翻译(Effective Translation)与卓越翻译(Superb Translation)分享了自己的体会。他说,要翻译好中国特色词汇,尽量用简单易懂的词汇,运用多种翻译方法保持译文语义和结构的简洁明晰,保证原文内容的准确传递。

徐明强重点与师生们分享了《习近平谈治国理政》一书的编辑和翻译的全过程,介绍了原著的特色以及在翻译过程中遇到的各种困难以及解决方案,还讲解了《习近平谈治国理政》第二卷英译本在中国特色词汇表述和翻译策略上与第一卷的不同点。他以该书的书名、章节标题以及中国特色词汇和表述为例,结合中文和英文不同语言特点,详细讲解了专家组采用的翻译方法。他认为,译文要以实现讲好中国故事的最终目的,让译文读者能正确理解原文,并且听得懂、乐意听。

本场讲座持续近三个小时,讲座内容十分丰富,举例生动、条理清晰,为在座师生解疑答惑。大家纷纷表示要加倍努力,不忘初心,牢记使命,努力讲好中国故事。