删除或更新信息,请邮件至freekaoyan#163.com(#换成@)

复旦大学外国语言文学学院导师教师师资介绍简介-王炎强

本站小编 Free考研考试/2021-01-09

王炎强
系别:翻译系
职称:副高
美国蒙特雷国际研究院高级翻译学院访问****
资深会议口译译员

学习经历
解放军外国语学院获英语语言文学学士
北京外国语大学高级翻译学院(前联合国译员培训部)获同声传译方向硕士
复旦大学外文学院获翻译学博士
讲授课程
交替口译、同声传译、视译、口译职业与伦理、听说与译述等课程。
学术成果
主编《视译基础》(外语教学出版社)、《高级英语视听说》(解放军外语音像出版社)、《英汉双向口译实践教程》(国防工业出版社)等专业教材。
荣获上海市教学成果奖,复旦大学教学成果奖,全国口译大赛优秀指导教师等奖项。
主持国家财政部文化产业发展专项基金补助项目“全国高端应用型翻译人才培养基地建设项目(ATTI)”下面的“英汉(汉英)视译教学资料库”项目。
为上千场国际会议、研讨会和论坛担任同传译员,内容涉及政治,军事,经济,IT,医学等各个领域。
近年来发布的学术论文:
Yanqiang Wang (2019) Introducing interpreting studies, Perspectives, 27:1, 165-167, DOI: 10.1080/**X.2018.**(A&HCI)
Wang, Yanqiang.Book review: TheIntroduction to Healthcare for English-ChineseInterpreters,International Journal of Interpreter Education.2016. 8(2)
Wang, Yanqiang.Book review: The Routledge handbook of interpreting. Routledge,Translation & Interpreting.2016. 8(2)
Wang, Yanqiang.The Participatory Role of Non-professional Interpreters: A Case in EducationalSettings.Current Trends in Translation Teaching and Learning E. 2016(2).
王炎强.口译社会学研究:回顾与评述[J].上海翻译,2020(04):12-17+94.
王炎强.媒体直播同传译员“面子”保全策略研究.上海翻译.2018(6). 44-50. ISSN:1672-9358
王炎强. 同传与面子工作.英语学习, 2018.(6)
王炎强.从进博会标识语看汉英翻译.英语学习, 2019.(1)
王炎强. 评估专家=“Evaluation experts”吗?.英语学习, 2018.(7)
王炎强. 历史上的译者(Translators through History)介评. 翻译界.2018(1)
王炎强. 口译“居间者”的角色认知. 上海翻译. 2017(1)
王炎强.非职业口译:回顾与前瞻. 翻译界. 2017(1)
王炎强. 译员扮演何种角色?英语学习, 2016.(12).
王炎强. 从翻译的文化功能看中国典籍外译. 翻译论坛. 2016(4)
王炎强. 口译生态系统下的译员交际能力.复旦外国语言文学论丛.2014春季号
王炎强. 鸦片战争中英双方译者的参与度研究. 山东外语教学. 2014(2)
王炎强. 通专兼顾的应用型翻译人才培养模式探究. 翻译论坛. 2014(1)
王炎强. 翻译研究的新维度---兼评《非职业笔译与口译:参与融入的视角研究》.外语与翻译. 2013(4)
王炎强. 应用型翻译人才培养模式创新初探.[C].翻译人才培养的全球视野---国际大学翻译学院联合会2011年论文集. 外语教学与研究出版社. 2012
社会兼职
比较文学学会翻译研究会会员
上海科技翻译协会会员
联系方式
办公室:文科楼433
电话:**
电子邮箱:yanqiangw@fudan.edu.cn
相关话题/复旦大学 外国语言文学