前言
考研正式结束,录取通知书已收到,华东师范大学笔译专业,想想这两年来得目标终于实现,内心不能不说欢欣鼓舞,想说一说这两年的准备,失败,和经验,给大家一些参考。
首先这次我是二战了,本科是川外,川外的确是一个不错的学校,校风正,学习气氛浓厚,加之是西南地区重庆唯一一所外语院校,还是有些口碑,但是大家也看到了是西南地区,所以对我这个北方沿海人,一个想回家或离家近点的孩子来说,实在不是一个上佳的选择。再者,川外的机会毕竟少了些,我本身不是个称之为特别优秀的学生,怎么受到青睐呢。找到一个更好的平台,这是我的想法。当然,对于那些想考川外的同学,我想说你们也不会后悔,因为那里的校风学风真的很好,住宿条件更是舒适,你会爱上重庆美食,更会爱上那里的人,川外牛人辈出,我想绝对有资格这样说。
一战失利原因总结——眼高手低
一战的失败,我要归结于一个原因,眼高手低。我当时报考贸大,有点经验的都能预料到我的结果了,但是其实是问心无愧的了,一千多人中取80人,340的分数说明我怎么也打败一半了吧,哈哈,自我安慰。不过,择校真的是一个严肃的问题,我当时一心冲名校,自以为成绩不错,万一就过了呢,总是有侥幸心理,可是一旦没过,一年的青春,最美好的青春就过去了,择校一定要稳。当时我的舍友他们(爱你们哦)其实变相劝过我,父母也担忧,我把他们的话直接忽略了。当然我们有时要屏蔽一些消极信息,但也要理性思考。选择华师大的原因是我准备报考上海,南京。因为心中总有一个印象,南方学校官僚气息较淡。同时是上海四校之一,但是存在感低的,相对复旦,交大好考,可比其他学校高一个档次,最最重要的事是当年包括今年的对于英语专业的评估中川外11,华师大10,这样也给我了一个参考难度的方便,事实证明了我的估计是正确的。
注重读书储备及种类——图书馆
关于备考,其实书籍都大同小异,这里的许多前辈也给出了不少书单,这里我就不赘述了,对于跨考生这点他们可能会特别注意,因为以前相关书籍接触较少,我想说的是一定要利用好图书馆,非应届生也是如此,尽量找个大学图书馆,蹭也好,借也好。
因为自己盯着那几本书看真是太局限了,图书馆中H315~h319这一列是我们必须要注意的里面包含翻译,词汇,写作,总之你要看,里面几乎包含以前前辈列的所有关于英语的书籍,其中清华大学的那基本不错,CATTI二级必看,三级不够,散文选经典的看,词汇方面如鱼得水八级的是经典。我每次看完一本就会发现另一本,看都看不完。下面分科目说。
翻译硕士英语——记忆很重要
翻译硕士英语,一战贸大68,67忘了多少可能更低,二战华师大72,贸大作文可能压分了,也可能是其他人水平太高。为什么这么说,因为我这科碰到10分以上原题,如果看到原题的同学请对比13年贸大和09年左右具体忘了那年的川外英语专业基础英语题目,出现原题十二道左右原题顺序都没变,记得这么清楚,是因为我考试前一天和舍友去宾馆住,顺手拿了她的真题看一眼,她考学硕,我就把历年单选看了一边,测试一下,结果第二天看到原题妈的手都抖了,而且标准答案我都记得!剩下的十几道是考商务英语,这个川外大四开了一门商务口译,所有知识点都讲过,感谢陶老师,所以主观题七十分很自信能拿五十五以上,但不知为何最后分数只有那些,打击太大了。这说明题库这种东西是真实存在的,各个学校真题都不能放过。然后华师大的难度词汇方面反而更难,我敢保证正确的只有二分之一左右,专八80的我词汇量压根不够,剩下全都是看语境,同时需要注意的实在这门考试中,有五句英译汉。阅读部分比专四难度还低,有人还吐槽堪比高考,今年可能是特例,分数比重也低,去年前年难度特别高,而且还是问答形式,所以看运气。但是你以为阅读不难只是偶然就太天真了,阅读总共五段左右,每段我估计不超过3分钟,大部分是科普说明类,其中一题说美国某州某市,其中提到一句棒球队全国牛逼,我是体育盲,当时不觉得有什么,结果第二天百科竟然那就用填空形式问该球队名字,真是一口老血,想说做翻译还很需要这种短期记忆。作文题目是choice,这里有坑,等会儿再讲,写的比专八出彩的一点我感觉就行。关于这科准备我感觉考华师大的话专八词汇远远不够,但你要说我一定全会的话也不大可能。我一直拿考博英语在练手,同时各校基础英语全过一边,阅读也如此。
英汉互译——多学多练
英汉互译这科是重中之重,每天两小时的联系必不可少,而且要针对学校练习,针对而不绝对,覆盖面要广,经济学人什么的就不多说了,笔译二级也过两遍,因为我一二战过了两遍,两个月拿起来,有些表达还生疏,这科是我的短板,尤其汉译英,第一年栽了大跟头,贸大考了温家宝谈话,我压根没看ZF报告,一是以为不会考这种大家都看的东西(现在看来多么自以为是,没考上是应该的),二是状态不好,看到那几十页头皮发麻。总之,要不间断的练笔。而华师大的特点比较明显,汉译英今年是关于中国画的,工笔,山水花鸟画,其中表达十分文学化。英译汉是关于文学性对于学术文章撰写的影响。汉译英除去年的政经类都是文学类的,其实很难,而英译汉都是国外学术性文章的序或者摘要,窃以为出题十分有水平。关于词汇翻译,这几年延续的风格是政经类,这里推荐一本学术杂志,我看各位前辈都没说过,那就是《中国翻译》,这本其实是专业学术报刊,各大学教授研究生级别的发表文章,但珍贵之处就在于没每刊后面都有翻译大家级别的译作及分析,还有译协确定的正式翻译,都是十分热点的,真的很有益处。
汉语百科——积累与总结并重
汉语百科,这门我这两年都考的不错,华师大这次单科并列最高分,另一个是初试第一的大神,她翻译那科也是第一,崇拜!汉语百科重积累,重总结。贸大和华师风格不同,贸大重细节,考题以选择为主,总是出大家耳熟能详的作品或大家,却考一个不太熟息的角度,要知其一也知其二。而华师大出题面之广,令人“叹为观止”,考过足球场宽度,考恒大,考舒马赫,考动漫,还考数学题,奥数的那种,我是笑着答卷的,不是因为我都知道,是因为出题老师太可爱了。小作文比较灵活,今年考的是活动策划,这个考的时候实在一个头两个大,只能发挥大学做部长的活动策划经验,格式可能不太正确,但措辞要恰当。大作文和英语的作文是一个题目---选择,不过给了一段话,大意是当别人把你当做选项,就退出他的选择。和翻硕英语呼应的地方很多。至于这门的复习分四个部分第一中西方文学作品,主要看林青松的那本书,以及专八英美文学,第二看中西方历史文化常识,看西方文化史这本书还有一些论坛上的资料,第三看当年热门话题,这个会做翻译和解释,第四准备大小作文,看公文写作自己高考满分作文,在看一些有深度的报刊提高文章内涵。这科的复习过程跟很有意思的。
愉快的复试经历
最后说一下复试,华师大复试分两部分,笔试分汉译英和英译汉也是专八水平及以上。面试气氛十分轻松,全程都是说说笑笑,老师问我平时干啥,我说我看电视剧。。。老师笑,老师问为啥学翻译,我说加强沟通,外国RY魔化国人,我们妖魔化美国是万恶的资本主义国家等等,院长就说本来美国就是万恶的资本主义国家啊。。。复试会要求拿自己的一些资料,我只拿了专八证,和笔译三级证书,因为拿的上台面的就这俩,摊手。证书什么的可以准备,因为我见到一位老师看到我专八证上面是优秀还特意指给其他老师看了。还有一个超搞笑的插曲,院长做中间面试然后他做的椅子是皮的,他一挪动发出了放p一样的声音,然后我没忍住笑了,院长面无表情,天知道我当时多想哭。不过这样面试分也不算低,还要我了真的感谢您!
结语——艰辛的二战路
还是说的有些多,大概就是这样吧,我男朋友让我写少一点,这样大家才有看的兴趣,可是不知不觉就打了好多,最后说一点,我二战其实是边工作边考的,同事中看到都挺惊讶,他们说考的人不少可真正坚持到胜利就我一个。对所有二战和往届生考研都不仅仅是知识时间的博弈,有时事业,亲情爱情都在角力,我和男朋友一起考研说实话他是稳进的,当时我的心态是考不上手也分定了。每天六点下班做地铁转公交去图书馆看书看到十点,偶尔也背着主管翘班看书,进公司半年也没有和同事交流,半夜崩溃大哭也有,一个人住魔都两千的房子还得我妈补贴,如果没考上后果不堪设想,可是前面越苦涩,幸福越甘甜,也就越珍惜这来之不易的机会,至少我们问心无愧!
关于资料我的重要U盘丢了全没了,但资料也都是从论坛下的,其他帖子太多资料好好利用就行,真题请到华师大图书馆买,不想花钱的话请到微博关注华师大研究生学生会,五六月分享了鬼谷一喵发的一份11-13年的真题。就这样吧祝15年及以后的孩子们顺利