主讲人: 香港理工大学 李德超博士主 题:旅游文宣的汉译英——论旅游文宣的汉译英:问题和方法
主持人:经贸外语学院 盛敏副教授
时 间:2015年7月8日(星期三)上午9:00
地 点:经世楼D408
主 办:经贸外语学院、科研处
主讲人简介:
李德超博士,现任香港理工大学中文及双语学系副教授,副系主任,中文及双语学本科课程主任,暨南大学跨文化与翻译研究所客座研究员。2005年至2007年间任教于香港城市大学中文、翻译及语言学系, 2010年荣获香港理工大学校长奖(The President’s Award)。2011年6月至8月及2012年6月获欧盟Erasmus Mundus MULTI exchange项目资助,赴英国伦敦城市大学创意写作、翻译及出版中心访学。研究领域包括翻译理论、基于语料库的翻译研究及口译实证研究。曾合译著作2部,包括《翻译研究:综合法》(与朱志瑜合译)和《世界历史百科全书》(与苟锡泉等合译),发表中英论文40余篇。至今为止共主持科研基金项目9项。最近主持香港研究资助局(RGC)与英国国家经济和社会研究委员会(ESRC)的联合研究项目一项,研究题目为Comparable and Parallel Corpus Approaches to the Third Code: English and Chinese Perspectives。
讲座主要内容:
中文的旅游文宣种类繁多,包括自然景点、人文景观、博物馆、酒店、餐馆等的宣传介绍材料,其翻译质量直接影响其品牌价值和对外形象。对于这类的非文学文本的翻译,如果仅用传统文学翻译常用的忠实于原文的翻译准则来操作,译文效果不一定能达到原文的效果。本讲座在对比中英文自发性旅游文宣修辞特征的基础上,认为中文旅游文宣重夸张,强调文字的优美,具有很强的文学性的特点;而英文旅游文宣则具有Hatim (1997)所称的“口语化”(orality)的特点,无论用词及修辞风格均较为平实。本讲座继而分析了目前国内一些著名景点的英文翻译,指出当中普遍存在由于直译中文原文的修辞特点,导致译文风格浮夸,往往令西方读者读完有“太过美好,难以置信”(too good to be true)之感。本讲座,对于中文旅游文宣的英译,总体策略应采用Peter Newmark提倡的“交际翻译” (communicative translation) 方法,强调“译文对译语读者产生的效果应与原文对原文读者产生的效果一致”(1988: 22)。在具体操作层面上,译者应把重点放在传达原文的信息上,尽量使译文符合目标语的文本和文化规范,而不必拘泥于原文的形式和结构,尤其要注意缓和(tone down)原文的夸张特色,以在英译文中营造目标语读者比较熟悉的相对客观、平实和固定的旅游文宣风格,从而更好的实现翻译目的。